Compare proclamation with translation

Other translations:

빛나는 별의 본질. 천사의 영들. 하나님의 자녀권.

사람이 아직 이 땅에 거하는 동안에는, 그는 영원한 신성이 어떤 충만한 사랑의 힘을 무한의 세계로 발산하는 지 측량할 수 없다. 왜냐면 사람은 단지 전체 창조물의 극히 일부인 자신이 볼 수 있는 창조물을 알기 때문이다. 그러나 하나님은 사랑의 힘을 공급하여 모든 창조물을 유지한다. 그러므로 셀 수 없게 많은 창조물들이 하나님의 힘을 가지고 있고, 셀 수 없이 별들이 하나님의 힘의 공급으로 생명을 보장받는 육신을 입은 존재들을 가지고 있다. 이런 모든 존재들이 그들에게 깨달을 능력을 주는 어느 정도의 성숙한 정도에 도달하면, 하나님은 자신을 창조주요 유지자로 깨닫게 한다.

이런 존재들 대부분은 이 땅의 실제 낮은 성장 단계에 있는 사람들과 비교할 수 없는 높은 지능을 가진 존재들이다. 그러나 인간은 가능한 최고의 목표이고 다른 창조물에서는 얻기 불가능한 하나님의 자녀권에 도달할 수 있다. 그러나 이런 존재들은 깨달음에 있어서 이 땅의 사람들보다 훨씬 더 성장했고, 그들은 빛의 나라에서 온 영의 존재들에 의해 인도받고, 높은 지식을 얻고, 또한 이런 지식을 활용할 수 있는 능력을 가지고 있고, 영적으로 아주 활동적이다. 왜냐면 그들 안에 조화의 개념이 강하게 발달되었고, 그들이 모든 불균형을 부족한 성숙함으로, 피조물의 부족한 가치로 여기기 때문이다.

그들은 그들에게 주어지는, 그들이 하나님의 기원으로 깨닫고 인정하는 지식을 받는 일을 통해 이런 불균형을 보상하려고 시도한다. 즉 그들은 그들이 영원한 가장 높은 영으로 인정하고, 사랑하고, 그의 뜻을 따르려고 시도하는 하나님과 연결이 된 존재들이다. 그들의 삶의 방식이 사랑이 없는 삶이 되지 않고, 항상 형제 사랑이 존재들 사이를 서로 하나로 묶어 주고, 그들의 최고의 의무를 그들을 행복하게 하는 것을 소유하지 못한 다른 사람들에게 없는 그들을 행복하게 하는 것을 나눠주는 일로 여기는 점에서 하나님의 뜻에 합당하다.

그러므로 그들은 어느 정도 또한 빛 안에 있다. (1947년 4월 20일) 그럴지라도 그들은 아직 성숙해야만 하는 존재들이고, 최고의 완성에 이르는 길을 가야만 하는 존재들이다. 왜냐면 그들이 가진 것은 그들 자신의 의지의 활동을 통해 얻은 것이 아니고, 자유의지의 시험을 치르는 이 전의 단계에서, 그들이 이 땅의 인간의 과정과는 다른 성장과정을 간다면, 그들에게 주어진 것이기 때문이다. 인간의 성장 과정은 인간의 혼의 입자들이 한때 하나님을 떠난 타락으로 말미암아 깊은 곳에서 위로 성장해야만 하는 과정이다. 원래 초기에 창조된 영의 존재들 중 하나님을 떠난 타락하지 않은 존재들이 있다. 그러나 그들의 의지는 하나님이 그들에게 대적자의 모든 매력을 제시하고, 그들이 이에 저항하게 하지 않았다는 점에서 시험을 받지 않았다.

존재가 이 땅에서 이런 시험을 통과할 때, 존재는 비로소 최고의 온전함에 이르는 길을 갈 수 있다. 무수이 많은 창조물들이 존재하고, 이런 창조물들 위에서 사는 사람을 통해 무수히 많은 성장 정도에 도달할 수 있고, 모든 창조물이 영의 존재들을 위한 학교이다. 그러나 학교의 효과와 학교를 위한 조건들이 서로 다르다. 하나님의 조성하려는 의지에는 한계가 없고, 그의 생각은 쉬지 않고 행동이 되고, 형체가 된다. 그의 사랑의 힘이 쉬지 않고 그의 의지에 의해 고정된 생각이 이런 형체가 살아 있게 한다.

빛의 창조물의 모든 존재들은 행복하다. 그러나 행복의 상태가 서로 다르고, 제한이 있다. 고난은 단지 이 땅의 혼의 동반자이고, 이 땅의 삶의 시험을 통과하지 못한, 자유 의지로 삶의 시험에 실패한 혼이 거하는 저세상의 영역에서 혼은 더 강한 고난을 겪는다. 반면에 빛의 별들의 존재는 절대로 진지하게 하나님을 대적하지 않았다. 그러므로 그들이 최고 수준의 온전함에 도달하기 위한 의지의 시험을 통과하기 위해 이 땅의 길을 갈 때까지 그들에게 고통이 없다.

하나님의 사랑과 빛과 능력은 무한의 전체를 채우고 있다. 사람은 창조물의 다양함과 거주자들의 삶과 영적인 존재에게 제공되는 말할 수 없게 축복되기 위한 성장 가능성들을 이해할 수 없다. 온 우주가 하나님의 힘으로 가득 차 있고, 보이는 세계와 보이지 않는 세계가 하나님의 사랑을 행하려는 의지의 산물이고, 아직 온전하지 못한 영적인 존재가 성장하도록, 깊은 곳에서 길을 잃은, 하나님께 돌아가야 할 존재가 위로 성장하도록 창조된 것이다.

그러나 이 땅은 특별한 목적을 가지고 있다. 이 땅이 유일하게 이 땅에서 육신을 입은 영적인 존재가 가장 높은 온전함에, 하나님의 자녀권에, 온전함의 최고의 단계에 도달할 수 있는 가능성을 제공한다. 그러므로 가장 순수한 천사의 영들도 하나님의 자녀가 되기 위해 필요하고, 단지 이 땅에서 치를 수 있는 의지의 시험을 통과하는 길을 가야만 한다. 그러면 가장 축복된 존재는 하나님 곁에 거하게 될 것이다. 이런 존재는 온전하고, 하나님의 의지와 같은 자유의지로 원래 초기에 받은 사명대로 하나님의 힘을 사용하여 역사하고 창조할 수 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Seres das Estrelas da Luz.... Angelic Spirits.... A Infância de Deus....

A plenitude da emanação da Deidade eterna da Sua força de amor no infinito não pode ser avaliada por um ser humano enquanto ele ainda estiver na terra, pois ele só conhece as criações visíveis para ele, que constituem apenas uma partícula minúscula da criação total. Deus, porém, sustenta toda a criação, dando-lhe a Sua força de amor. Inúmeras obras de criação são portanto portadoras da Sua força, inumeráveis corpos celestes transportam seres encarnados cuja vida é assegurada pelo influxo da Sua força. E Ele revela-se a todos estes seres como Criador e Sustentador, assim que atingem um certo grau de maturidade que lhes confere o poder de realização. Na sua maioria, são seres de alta inteligência, que não devem ser comparados com os povos desta terra, que certamente se encontram num nível inferior de desenvolvimento mas podem alcançar o objectivo mais alto possível, a filantropia a Deus, que não é possível alcançar em outras criações. No entanto, eles estão mais avançados na realização do que os povos desta terra. São guiados por seres espirituais do reino da luz e colocados em alto conhecimento, têm também a capacidade de utilizar este conhecimento e são espiritualmente extremamente activos porque o conceito de uniformidade está fortemente desenvolvido neles e consideram cada irregularidade como uma falta de maturidade e falta de valor das criaturas. E tentam compensar isto transmitindo-lhes conhecimento de tal forma que também o reconhecem e reconhecem como sendo de origem divina; assim, os seres são também ligados a Deus, a quem reconhecem como o espírito mais elevado da eternidade, amam e tentam adaptar-se à Sua vontade. O seu modo de vida também corresponde à vontade de Deus, na medida em que não é indelicado mas une sempre os seres uns com os outros no amor fraternal, que vêem o seu dever mais elevado na entrega àqueles que não possuem o que os torna felizes. Assim também se mantêm, por assim dizer, à luz.... (20.4.1947) e no entanto são seres que ainda têm de amadurecer, que ainda têm de enveredar pelo caminho da mais alta perfeição, pois o que possuem não foi adquirido através da sua própria actividade de vontade mas sim dado a eles como uma fase preliminar para esta prova de vontade livre, pelo que seguem um rumo de desenvolvimento diferente do dos povos desta terra, cujas substâncias anímicas tiveram de se desenvolver a partir do abismo para cima através da sua antiga apostasia de Deus. Há também seres espirituais originalmente criados que não apostataram de Deus mas ainda não testaram a sua vontade, na medida em que todos os estímulos do adversário lhes são apresentados por Deus e eles devem resistir-lhes. Só então é que um ser tomou o caminho para a mais alta perfeição quando passou este teste na terra. Inúmeras criações existem, inúmeros graus de maturidade podem ser alcançados através da vida sobre estas criações, inúmeras possibilidades estão abertas aos seres espirituais, e todas são escolas do espírito, por mais diferentes que sejam a sua eficácia e condições. E a vontade de Deus de moldar não tem limites, e os Seus pensamentos tornam-se ininterruptamente acção, forma, e a Sua força de amor anima ininterruptamente estas formas que são apenas pensamentos consolidados pela Sua vontade. Todos os seres das criações da luz são felizes, e no entanto o estado de felicidade varia e é limitado, mas o sofrimento é apenas o companheiro da alma na terra e, em maior medida, nos reinos do além, onde ficam as almas que não passaram na prova terrena da vida, que falharam no livre arbítrio; enquanto os seres das estrelas da luz nunca resistiram seriamente a Deus e por isso o sofrimento também é mantido afastado deles até que também eles tomem o caminho na terra para passar na prova da vontade, a fim de atingir o mais alto grau de perfeição. O amor, a luz e a força de Deus enchem o infinito, e incompreensível para o ser humano são as múltiplas facetas das criações, a vida dos habitantes e as possibilidades de desenvolvimento que são oferecidas ao ser espiritual para se tornar inexpressivamente bem-aventurado.... O universo inteiro está cheio da força de Deus, o mundo visível e invisível é o produto da Sua vontade de amor, é criado para o amadurecimento do espiritual ainda imperfeito e para o desenvolvimento ascendente daquilo que se desviou para o abismo e deverá regressar a Deus. Mas a terra tem um destino especial.... só ela oferece aos espíritos encarnados a oportunidade de alcançar a filiação a Deus, o mais alto grau de perfeição; e por isso mesmo os espíritos angélicos mais puros têm de seguir este caminho para se tornarem filhos de Deus, o que exige a passagem de uma prova de vontade que só pode ser feita na terra. Mas então os seres mais felizes viverão perto de Deus que são perfeitos e podem criar e moldar em livre arbítrio, que é também a vontade de Deus, usando a força de Deus, como era o seu propósito original...._>Ámen

Translator
번역자: DeepL