Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Wirket, solange noch Tag ist...."

Noch ist es Tag, wo ihr in der Gnade stehet, Licht zu empfangen, denn es fließet euch viel Licht aus Mir zu, die ihr eure Augen öffnet und Licht begehret.... Doch der Tag neigt sich dem Ende zu, und ihm folgt eine Nacht von endlos langer Dauer für jene, die das Licht des Tages nicht genützt haben zur Arbeit an ihren Seelen, die im Licht nicht den rechten Weg suchten und fanden, der hinaufführt zum Ewigen Licht, wo es keine Nacht mehr gibt.... Ihr stehet in später Stunde, und ihr werdet daher mit lauter Stimme ermahnet, die letzten Strahlen, den letzten Lichtschein vor dem Einbruch der Nacht gut auszunützen, denn ihr könnet auch in kurzer Zeit viel aufholen, wenn es euch nur ernst ist darum, der ewigen Nacht zu entfliehen. Folget nicht dem, der euch wieder zurückführen will in die tiefste Finsternis, sondern wendet eure Augen zur Höhe, zu Mir, von Dem das Licht ausgeht, das euch unermeßlich beglücken wird, die ihr der Finsternis entfliehen wollet. Aber die Zeit rückt immer näher, die Weltenuhr bleibt nicht stehen, und es bricht die Nacht herein für Menschen, die gleichgültig dahingehen und ihrer Seelen nicht gedenken. Und was diese Nacht bedeutet für jene, das könnet ihr nicht begreifen, ansonsten ihr wahrlich alles tun würdet, um ihr zu entfliehen.... Die Nacht bedeutet für die Seelen einen Rückfall zur tiefsten Tiefe, sie bedeutet erneutes Auflösen und erneute Bannung in der festen Materie, sie bedeutet einen nochmaligen Gang durch die Schöpfung der neuen Erde, in Qual der Fesselung, die sie schon einmal durchlebt und überwunden hatten.... Aber ihr werdet immer wieder gewarnt und ermahnt, und alles wird versucht, um euch die Nacht so schwarz wie möglich zu schildern.... Ihr glaubet jedoch nicht, und bewiesen kann es euch nicht werden. Doch es sind euch die Worte wohlbekannt: "Wirket, solange noch Tag ist, denn es kommt die Nacht, wo ihr nicht mehr wirken könnet...." Ihr aber verstehet darunter nur den Leibestod, ihr wisset nicht, daß eine andere Nacht gemeint ist, denn der leibliche Tod braucht für eure Seele nicht erneute Finsternis zu bedeuten; nach dem Leibestode kann die Seele auch in das hellste Licht eingehen, wo es ewig keine Nacht mehr gibt.... Der Leibestod also braucht nicht gefürchtet zu werden, kann er doch auch noch unreif-abgeschiedene Seelen veranlassen, das Licht zu suchen im jenseitigen Reich.... Doch die Nacht, die mit jenen Worten gemeint ist, ist zu fürchten, denn sie währet ewige Zeiten und bedeutet für die Seelen endlose Qualen, bis sie langsam wieder die Höhe erreichen, um erneut das Dasein als Mensch auf der Erde zu führen und vor der gleichen Entscheidung zu stehen, vor der jetzt die Seele des Menschen steht.... Höret doch auf Meine Warnungen und versuchet, euch eine Vorstellung zu machen von dieser entsetzlichen Kerkerhaft, der ihr noch entgehen könnet, wenn ihr guten Willens seid und euch Mir zuwendet, Den ihr bei ernstem Nachdenken nicht zu leugnen vermöget.... Lasset euch nicht gänzlich gefangennehmen von Meinem Gegner, sondern glaubet es, daß es einen Retter gibt, Den ihr anrufen könnet um Hilfe, wenn ihr selbst zu schwach seid.... Jesus Christus, den Erlöser der Welt, Der den Gegner besiegt hat und den Kaufpreis zahlte auch für eure Seele, wenn ihr selbst nur wollet, daß ihr frei werdet von Meinem Gegner.... Und übergebet euch Ihm, in Dem Ich Selbst Mensch geworden bin, um euch aus seiner Gewalt zu erlösen, auf daß ihr wieder selig werden könnet.... Lasset nicht die Nacht über euch hereinbrechen, die euch wieder des Ichbewußtseins beraubt, denn ihr seid Mir schon erheblich nähergekommen, wenn ihr als Mensch euren Erdenweg beginnet. Lasset diesen nicht vergeblich gewesen sein, und lasset dem nicht den Triumph, der euch nur verderben, aber keine Seligkeiten bereiten will. Glaubet nur, daß die Nacht unwiderruflich hereinbricht, denn es ist die Zeit erfüllet, die dem Geistigen für seine Erlösung aus der Form zugebilligt wurde, und diese Zeit wird auch eingehalten, wie es in Meinem Heilsplan von Ewigkeit vorgesehen ist.... Glaubet es, daß ihr euch überaus wohl fühlen werdet, wenn ihr das Licht des Tages genützt habt und die Nacht nicht mehr zu fürchten brauchet, auch wenn euer zeitliches Leben beendet ist.... Ihr werdet auferstehen zum ewigen Leben und dieses Leben auch ewig nicht mehr verlieren, das Licht und Kraft und Freiheit bedeutet in Seligkeit.... Darum wirket, solange noch Tag ist, denn es kommt die Nacht, wo ihr nicht mehr wirken könnt....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Wees werkzaam zolang het nog dag is

Nog is het dag, waar u in de genade bent licht te ontvangen. Want er stroomt veel licht vanuit Mij naar u toe - die uw ogen opent en licht begeert. Doch de dag neigt ten einde en hierop volgt een nacht van eindeloos lange duur voor diegenen die het licht van de dag niet hebben benut om aan hun ziel te werken, die in het licht niet de goede weg zochten en vonden, die opwaarts voert naar het eeuwige licht waar er geen nacht meer bestaat.

U bevindt zich in het late uur en wordt daarom met luide stem aangemaand de laatste stralen, het laatste lichtschijnsel goed te gebruiken, voordat de nacht aanbreekt. Want u zult ook in korte tijd veel achterstand kunnen inhalen, wanneer u het maar serieus neemt, de eeuwige nacht te ontvluchten. Volg niet hem die u weer wil terugvoeren in de diepste duisternis. Richt uw ogen daarentegen omhoog, naar Mij, van Wie het licht uitstraalt dat u - die de duisternis wilt ontvluchten - onmetelijk gelukkig zal maken.

Maar de tijd komt steeds dichterbij. De wereldklok blijft niet stilstaan en de nacht breekt aan voor de mensen die onverschillig voortgaan en niet aan hun ziel denken. En wat deze nacht voor hen betekent, zult u niet kunnen begrijpen, daar u waarlijk alles zou doen om haar te ontvluchten. De nacht betekent voor de zielen een terugval in de diepste diepte. Ze betekent een opnieuw uiteenvallen en hernieuwde verbanning in de vaste materie. Ze betekent een hernieuwde gang door de schepping van de nieuwe aarde, gekweld door de kluistering die u al een keer hebt doorgemaakt en overwonnen. Maar u wordt steeds weer gewaarschuwd en vermaand en alles wordt geprobeerd om u de nacht zo zwart als mogelijk te beschrijven.

U gelooft echter niet en het kan u niet bewezen worden. Maar de woorden zijn u welbekend: Wees werkzaam zolang het nog dag is, want de nacht komt waarin u niet meer zult kunnen werken. Maar u verstaat daaronder alleen de dood van het lichaam. U weet niet dat er een andere nacht bedoeld wordt. Want de lichamelijke dood hoeft voor uw ziel niet hernieuwde duisternis te betekenen. Na de dood van het lichaam kan de ziel ook in het helderste licht binnengaan, waar er eeuwig geen nacht is.

De lichamelijke dood hoeft dus niet te worden gevreesd, want hij kan ook nog onrijp weggeroepen zielen ertoe aanzetten het licht in het rijk hierna te zoeken. Maar de nacht die met zulke woorden wordt bedoeld is te vrezen. Want ze duurt eeuwige tijden en betekent voor de zielen eindeloze kwellingen, tot ze langzaam weer de hoogte bereiken om opnieuw het bestaan als mens op de aarde te leiden en voor dezelfde beslissing te staan, voor welke de ziel van de mens nu staat.

Luister toch naar Mijn waarschuwingen en probeer u een voorstelling te maken van deze ontzettende kerkerstraf, die u nog zult kunnen ontgaan wanneer u van goede wil bent en u naar Mij keert, die u bij ernstig nadenken niet zult kunnen loochenen. Laat u niet helemaal gevangen nemen door Mijn tegenstander, maar geloof dat er een Redder is die u zult kunnen aanroepen om hulp wanneer u zelf te zwak bent: Jezus Christus, de Verlosser van de wereld, die de tegenstander heeft overwonnen en de afkoopsom betaalde ook voor uw ziel, wanneer u zelf maar zult willen dat u vrij zult worden van Mijn tegenstander. En geef u over aan Hem, in wie Ik Zelf mens ben geworden om u uit de macht van de tegenstander te verlossen, opdat u weer gelukzalig zult kunnen worden.

Laat de nacht niet over u losbreken, die u weer van het ik-bewustzijn berooft. Want u bent al aanmerkelijk dichter bij Mij gekomen wanneer u als mens uw weg over de aarde begint. Laat deze niet tevergeefs zijn geweest en laat niet de triomf aan hem die u alleen wil verderven, maar u geen gelukzaligheid wil bereiden. Geloof toch dat de nacht onherroepelijk aanbreekt. Want de tijd is vervuld die het geestelijke voor zijn verlossing uit de vorm werd toegekend. En deze tijd wordt ook aangehouden, zoals het in Mijn heilsplan van eeuwigheid is voorzien.

Geloof het, dat u zich buitengewoon goed zult voelen wanneer u het licht van de dag hebt benut en de nacht niet meer hoeft te vrezen, ook wanneer uw tijdelijk leven is beëindigd. U zult verrijzen tot eeuwig leven en dit leven, dat licht en kracht en vrijheid betekent in gelukzaligheid, ook voor eeuwig niet meer verliezen. Werk daarom zolang het nog dag is, want de nacht komt waarin u niet meer zult kunnen werken.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Gerard F. Kotte