Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Schlafzustand.... Licht und Leben....

Wie im Schlafzustand wandeln die Menschen auf Erden dahin, sich gleichgültig überlassend der Ruhe und Untätigkeit, die jedoch größten Nachteil bedeutet für die Seele. Es ist ihnen die Zeit ihres Erdenwandels gegeben zur Erreichung eines Zieles, und dieses Ziel ist auch erreichbar, wenn sie nur dessen gedenken, daß ihnen eine Aufgabe gestellt ist und sie nun das Erdenleben bewußt leben. Wenige nur tun dies, die Mehrzahl aber läßt sich treiben und geht im Strudel der Welt unter, d.h., ihre Seelen erhalten keinen Auftrieb, sie bleiben im Schlafzustand, der sich in einen Zustand des Todes wandelt, wenn die Erdenlebenszeit beendet ist. Leben allein ist begehrenswert.... Doch kein Mensch denkt daran, daß er dem Tode zustrebt, dem er sehr wohl entfliehen kann.... Jeder Mensch liebt das Leben und strebt es doch nicht an, und es ist seine eigene Schuld, sein eigener Wille, wenn seine Seele in der Nacht des Todes versinkt.... Gedanken- und gewissenlos handelt er seiner Seele gegenüber, weil er sich nicht überlegt, daß seine Seele doch sein "Ich" ist und daß diese Seele nimmermehr vergehen kann. Er glaubt es nicht, wenngleich er darüber aufgeklärt wird, wenngleich er nicht gänzlich ohne Kenntnis darüber gelassen wird.... Und er kann nicht zwangsläufig zum Glauben gebracht werden.... und seine Gleichgültigkeit verhindert es, daß Licht zu ihm dringt.... Mit geschlossenen Augen geht er durch dieses Erdenleben, und öffnet er sie, dann schaut er nur nach Dingen, die seinem Körper begehrlich sind, doch bis zur Seele lässet er keinen Lichtstrahl dringen.... Diese bleibt in dunkler Nacht, im Schlafzustand, und findet zuletzt den Tod. Wie lichtvoll könnte sich euer Erdenleben gestalten, wenn euch das irdische Leben nicht genügen würde.... wenn ihr verlangtet, einen Blick zu tun in das geistige Reich.... wenn ihr Aufschluß verlangtet über eure Bestimmung und eure Erdenaufgabe. Ihr würdet nimmermehr im Dunkeln bleiben, das Licht von oben würde euch beglücken und euch mit dem Verlangen erfüllen, euch das ewige Leben zu erwerben.... Ihr würdet erwachen und tatkräftig an eure Arbeit gehen.... die Seele aus ihrer Umhüllung frei zu machen.... ihr würdet euch selbst befreien von Dunkelheit und Schwäche.... ihr würdet zum Licht und Leben eingehen und nimmermehr euren einstigen Zustand zurückwünschen, da ihr blind und schwach auf Erden wandeltet.... Ihr würdet das Leben begehren und auch erhalten.... Doch Licht und Leben können euch nur geschenkt werden, wenn ihr es ernstlich anstrebet. Solange ihr aber gleichgültig bleibt eurem "Ich" gegenüber, solange ihr nur euer körperliches Wohl suchet und der Seele nicht gedenket, bleibet ihr in der Nacht, und Finsternis wird auch euer Los sein nach eurem Ableben, weil ihr das Erdenleben nicht genützt habt, das euch zum Aufstieg aus der Nacht zum Licht gegeben wurde....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

잠을 자는 상태. 빛과 생명.

사람들이 수면 상태에 있는 것처럼 살고 무관심하게 휴식하고 활동하지 않는다. 그러나 이런 일은 혼에게 가장 크게 불리한 일이다. 혼이 한 목표에 도달하도록 혼에게 이 땅의 삶이 주어졌고 혼이 단지 자신에게 주어진 과제를 생각하고 이제 의식적으로 이 땅의 삶을 살면 혼이 목표를 달성할 수 있다. 단지 소수의 사람들이 이렇게 산다. 그러나 대다수는 세상의 소용돌이 속에서 산다. 즉 사람들의 혼이 동력을 얻지 못하고 잠자는 상태로 머문다. 이런 잠자는 상태는 이 땅의 삶이 끝나면 죽음의 상태로 바뀐다. 유일하게 갈망할 만한 것은 생명이다. 그러나 아무도 그가 아주 잘 피할 수 있는 죽음을 추구한다고 생각하지 않는다.

모든 사람이 생명을 사랑하지만 생명을 추구하지 않는다. 그의 혼이 죽음의 밤에 가라 앉으면 이런 일은 그 자신의 잘못이고 그 자신의 의지이다. 그는 생각이 없고 양심이 없이 그의 혼을 대한다. 왜냐면 그의 "나"인 혼이 절대로 소멸될 수 없다는 것을 생각하지 않기 때문이다. 그는 이에 대한 설명을 받고 그가 전적으로 깨달음이 없게 놔두지 않을지라도 그는 이를 믿지 않는다. 그를 강제로 믿게 만들 수는 없고 그의 무관심이 빛이 그에게 비추는 일을 막는다.

그는 눈을 감은 채로 이 땅의 삶을 산다. 그가 눈을 뜨면 그는 단지 그의 육체가 갈망할만하게 보이는 몸에 좋은 것을 바라보지만 빛이 그의 혼에게 임하는 일을 허용하지 않는다. 혼은 어두운 밤 가운데 잠자는 상태에 머물고 마침내 죽음을 맞이한다. 너희가 이 땅의 삶으로 만족하지 않고 갈망하는 가운데 영의 나라를 바라보고 너희가 정함받은 사명과 이 땅의 과제에 대한 설명받기를 원하면 너희는 절대로 어두움 속에 머물지 않게 될 것이고 위에서 온 빛이 너희를 행복하게 하고 너희 자신을 위해 영원한 생명을 얻으려는 소망으로 충만하게 해주었을 것이다.

너희는 깨어나게 되었을 것이고 온 힘을 다해 혼을 혼의 겉형체로부터 해방시키는 너희의 일을 수행했을 것이다. 너희는 너희 자신을 어두움과 연약함에서 벗어나게 될 것이다. 너희는 빛과 생명으로 들어가고 다시는 이전 상태로 돌아 가기를 원하지 않게 될 것이다. 왜냐면 너희가 이 땅에서 눈이 먼 가운데 연약한 가운데 살았기 때문이다. 너희는 생명을 갈망하게 될 것이고 또한 생명을 얻게 될 것이다. 그러나 너희가 생명을 진지하게 추구하면 빛과 생명이 단지 너희에게 주어질 수 있다. 그러나 너희가 너희 자신에게 무관심하고 단지 너희의 육체적 안녕을 추구하고 혼을 생각하지 않는 동안에는 너희는 밤 가운데 머물고 또한 너희의 죽음 후에 어두움이 너희의 운명이 될 것이다. 왜냐면 너희가 밤을 벗어나 빛으로 올라서도록 너희에게 주어진 이 땅의 삶을 활용하지 않았기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박