Comparați anunțul cu traducerea

Mai multe traduceri:

Iubiți-vă unii pe alții....

O singură lege este valabilă pentru voi toți: Să vă iubiți unii pe alții și să dovediți astfel și unitatea voastră cu Mine. Și chiar dacă vi se impune gândul că nu aveți nicio legătură interioară cu semenul vostru pe care ar trebui să-l iubiți, trebuie totuși să vă gândiți la sufletul său care se află încă în robia trupului și să știți că sufletul este al Meu, chiar dacă voința sa este încă îndreptată împotriva Mea. Pentru că voi toți sunteți copiii Mei și, prin urmare, ar trebui să vă considerați semenii ca pe niște frați și să luptați împreună spre Tatăl. Dragostea ar trebui să vă unească, atunci veți da mărturie că sunteți copiii unui singur Tată. Iar această iubire ar trebui să vă ferească de orice suspiciune sau condamnare a aproapelui vostru, iubirea ar trebui să vă lase să îi suportați toate slăbiciunile și defectele; ar trebui să vă gândiți doar că sufletul poate fi încă într-un grad de maturitate mai scăzut și că, prin urmare, ființa umană acționează așa cum o face, chiar dacă acest lucru vă displace. Nu ar trebui să judecați aspru, pentru că atunci Mă veți determina și pe Mine să vă condamn în același mod, căci nu sunteți cu toții fără defecte, nu ați atins încă gradul de maturitate al sufletului care exclude defectele și slăbiciunile, și totuși Eu vă suport cu o dragoste și o răbdare extrem de mari și nu pronunț o judecată aspră asupra voastră. Și de aceea v-am dat o poruncă: Iubiți-vă aproapele ca pe voi înșivă.... Dacă împliniți această poruncă a iubirii aproapelui, atunci și voi întindeți un văl milostiv peste defectele și slăbiciunile lui, căutați doar să-i aduceți ajutor și veți trezi în el o contra-iubire doar dacă îl veți lăsa să simtă iubirea voastră. Mă adresez cu aceste cuvinte tuturor celor care sunt înclinați să expună defectele aproapelui, căci prin aceasta vă dovediți propria lipsă de iubire și, prin urmare, nu aveți dreptul să-l judecați pe aproapele vostru. Și prin aceasta vă faceți pe voi înșivă păcătoși, pentru că încălcați legea iubirii.... Prin urmare, dacă vreți să fiți copiii Mei, trebuie să vă străduiți și voi să împliniți voința Tatălui, care va fi întotdeauna aceea de a vă iubi unii pe alții, altfel aparțineți adversarului Meu, care este lipsit de orice iubire și care încearcă mereu să vă influențeze să acționați împotriva legii iubirii. Și îl iubiți pe fratele vostru atunci când sunteți supărați pe el? Când îi evidențiați defectele și slăbiciunile, când îl judecați aspru? Ar trebui să învățați să-l suportați în slăbiciunea lui și să-l ajutați.... Atunci veți acționa în conformitate cu voința Mea, și atunci felul vostru de a acționa vă va aduce și binecuvântări, îl veți câștiga ca prieten, el va lua la inimă exemplul vostru, va dori să facă la fel, iar firea lui va fi și ea plină de dragoste față de voi, căci dragostea trezește dragostea reciprocă, și atunci veți da și voi dovada că sunteți copiii unui Tată a cărui natură este dragostea pură. Și atunci iubirea Mea vă va îmbrățișa tot mai intim, iar inimile voastre vor deveni tot mai dornice să iubească, astfel încât vor transmite iubirea aproapelui și veți fi cu adevărat copiii Mei adevărați, așa cum este voința Mea....

Amin

Traducător
Tradus de: Ion Chincea

Heb elkander lief !

Een wet geldt voor u allen, dat u elkander liefhebt en daardoor ook uw saamhorigheid met MIJ bewijst. En al komen gedachten in u op dat u met de medemens die u moet liefhebben geen innerlijke band hebt, dan moet u toch aan zijn ziel denken die zich nog in de kluistering van het lichaam bevindt en u moet er aan denken dat ook deze ziel Mijn eigendom is, zelfs als haar wil nog tegen MIJ gekeerd is.

Want u bent allen Mijn kinderen en u moet daarom de medemens als uw broeder of zuster beschouwen en samen streven naar de VADER te gaan. De liefde moet u samenbinden, dan getuigt u dat u allen kinderen van een VADER bent. En deze liefde moet u afhouden van elke verdachtmaking of veroordeling van uw naaste. De liefde moet u al zijn gebreken en zwakheden laten verdragen, u moet er slechts steeds aan denken dat zijn ziel nog een lage graad van rijpheid kan hebben en dat hij daarom zo handelt zoals hij doet, ook als het u mishaagt.

U mag geen scherp oordeel vellen, want dan geeft u MIJ aanleiding u op gelijke wijze te veroordelen, want niemand onder u is zonder gebreken, u hebt allen nog niet die graad van voltooiing van uw ziel bereikt die zwakheden en gebreken uitsluit. En toch verdraag IK u in overgrote liefde en geduld en spreek geen hard oordeel over u uit.

En daarom heb IK u dat gebod gegeven: Heb uw naaste lief als uzelf. Als u dit gebod van de naastenliefde vervult, dan spreidt u ook een sluier van barmhartigheid over diens fouten en zwakheden, u probeert hem alleen maar hulp te bieden en u zult zeker wederliefde in hem opwekken - als u hem uw liefde laat voelen.

IK spreek met deze Woorden u allen aan die geneigd bent de fouten van uw naaste aan het licht te brengen, want u bewijst daardoor uw eigen liefdeloosheid en u hebt derhalve geen recht te oordelen over uw naaste. U bezondigt u daardoor zelf, want u gaat voorbij aan het gebod van de liefde. Wilt u dus Mijn kinderen zijn, dan moet u ook uw best doen de Wil van uw VADER te vervullen, en die Wil zal altijd zijn, dat u elkander bemint. Anders behoort u tot Mijn tegenstander, die zonder enige liefde is en u steeds probeert te beïnvloeden om tegen de wet van de liefde te handelen. En hebt u uw broeder lief als u zich aan hem ergert - als u zijn fouten en zwakheden naar voren brengt, als u een hard oordeel over hem uitspreekt?

U moet hem leren verdragen wat zijn zwakheden betreft en hem helpen, dan handelt u volgens Mijn Wil en uw handelwijze zal u ook zegen opleveren. U zult zijn vriendschap winnen en ook zijn wezen zal vervuld zijn met liefde tegenover u, want liefde wekt wederliefde op en dan levert u ook het bewijs dat u kinderen van een VADER bent, Wiens WEZEN pure LIEFDE is. En dan zal ook Mijn Liefde u steeds inniger omvatten, en uw harten zullen steeds gewilliger worden lief te hebben, zodat ze hun liefde doorgeven aan de naaste en u nu waarlijk Mijn ware kinderen bent - zoals het Mijn Wil is.

Amen

Traducător
Tradus de: Gerard F. Kotte