Compare proclamation with translation

Other translations:

The spiritual world.... paradisiacal state....

The death of the body is the conclusion of life on earth and the beginning of life in eternity. These are two fundamentally different worlds.... The one, which belongs to the past and is also transient in itself, i.e. in constant change, is the world of God's visible and tangible works of creation.... a world that is matter in contrast to the world beyond, where material creations do not exist but are only imagined by imperfect beings until the moment of final overcoming. The body of flesh required earthly, i.e. material, creations, as it itself was also such a creation. However, as soon as the outer shell of flesh falls away and the soul passes over into the spiritual realm, it is completely independent of visible works of creation, provided it has reached a certain degree of maturity. The present world is a world of desires.... Every soul finds what it desires, and thus life in eternity will be a paradisiacal state for the human being, provided that the soul wishes to dwell in paradise. For it can also desire that which is still very humanly earthly. But then the state cannot be called paradisiacal, for earthly desires eliminate such a state. In higher spheres, however, earthly-material things are no longer desired but are regarded as belonging to the past, and instead only spiritual good is sought. Spiritual good, however, are for the first time the currents of power which the being in eternity perceptibly feels and recognizes as necessary for higher development and longs for. In this world nothing is tangible or physically visible, but only visible to the spiritual eye, i.e. everything consists of ethereal substances, it is only recognizable in the life of feeling.... the degree of love of the being will, as it were, determine the spheres which are now the soul's new abode. For when the soul is willing, it also receives, and now receiving and giving is a blissful activity for the being. It does not desire something tangible, but only something delicious, which is expressed in the life of sensation. And thus life in eternity is a constant influx and distribution of divine strength, only spiritual things are desired and received and the emotional life is developed to an unimaginable depth, so that bliss can take on ever greater proportions, thus there is neither a standstill nor a decline in what is the epitome of eternal life.... of eternal glory....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

영적인 세계. 낙원의 상태.

육신의 죽음은 이 땅 위의 삶의 종료이고, 영원한 가운데 사는 삶의 시작이다. 두가지의 근본적으로 다른 세계가 있다. 과거에 속한 것이며, 자체가 쇠하는 것인, 다시 말해 지속적으로 변화되는 것을 볼 수 있고, 만질 수 있는 하나님의 창조의 세계로써 물질로 된 세계가 있다. 반면에 물질적인 것으로 구성되지 않은 저 세상은 단지 온전하지 못한 존재들이 최종적으로 극복할 때까지 생각으로 떠돌아다니는 세계이다. 육체는 세상적인 즉 물질적인 창조물을 필요로 한다. 왜냐하면 그 자신이 마찬가지로 물질적인 창조물이기 때문이다.

육신의 겉 형체를 벗을 때, 혼은 그가 어느 정도 성장을 이루었다면, 물질적인 창조물에 전혀 의존하지 않는 영의 나라로 간다. 이 세계는 소원의 세계이다. 모든 혼이 자기가 갈망하는 곳에 거한다. 혼이 낙원에 거하기 원하면, 영원 가운데 삶은 낙원과 같은 상태가 될 것이다. 그러나 혼은 마찬가지로 아주 인간적이고 세상적인 것들을 갈망할 수 있다. 그러면 이 상태는 낙원과 같다고 말할 수 없다. 왜냐하면 세상적인 욕망이 이런 상태를 물리치기 때문이다.

그러나 높은 영역에서는 세상적이고 물질적인 것을 더 이상 갈망하지 않고, 과거의 속한 것으로 여기며, 그 대신에 단지 영적인 재물을 추구한다. 영적인 재물은 우선적으로 능력의 흐름이다. 영원 가운데 거하는 존재들이 능력의 흐름을 드러나게 느끼고, 영적인 재물을 높은 곳으로 성장하기 위해 필요한 것으로 깨닫고, 영적인 재물을 받기를 간절히 원한다. 그런 세상에서는 어떤 것도 만질 수 없고, 신체의 눈으로 볼 수 있는 것이 없고, 단지 영의 눈으로 볼 수 있는 것이 있다. 다시 말해 모든 것들이 에테르 같은 입자로 되어있고, 단지 느낌으로 깨달을 수 있다. 각 존재들의 사랑의 정도가 이제 혼이 새롭게 거할 영역을 정하게 될 것이다.

왜냐하면 혼이 베풀기를 자원한다면, 혼이 받기 때문이다. 이제 받고, 주는 일이 존재에게 행복한 일이다. 그는 더 이상 만질 수 있는 것을 갈망하지 않고, 단지 삶의 느낌에서 나타나는 귀한 것을 갈망한다. 영원 가운데서의 삶은 하나님의 능력을 항상 받아, 나누는 것이다. 오직 영적인 것만 갈망하여 받고, 그의 삶의 느낌은 상상할 수 없게 깊이 발전된다. 그러므로 행복이 항상 더 커질 수 있다. 즉 정체상태나 후퇴가 일어나지 않는다. 영원한 화려함이 영원한 생명의 근본이다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박