Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistträger.... Zweck alles Geschaffenen.... Wachstum der Pflanzen....

Es hat nun alles Geschaffene in erster Linie den Zweck, als Geist-Träger zu dienen, gleichzeitig aber auch zur Erhaltung des Ganzen beizutragen, denn es ist gleichsam eins für das andere erschaffen und zum Bestehen desselben notwendig. Es ist kein Ding in der Schöpfung völlig zwecklos geschaffen worden, vielmehr wird es stets eine Ergänzung bedeuten in der Art, daß entweder das eine aus dem anderen die Lebenskraft zieht oder das Schöpfungswerk sonstigen Bedürfnissen entspricht, jedoch irgendwelche Bestimmung hat zum Nutzen oder zur Erhaltung der verschiedenen Geschöpfe. Nur ist zu beobachten, daß alles Geistige, das diese Schöpfung belebt, von der äußeren Bestimmung der es umhüllenden Form nicht berührt wird, daß also ganz ungeachtet der irdischen Tätigkeit alles Geistige in sich tätig ist, während die Außenform immer zur Vervollkommnung einer anderen Form beiträgt und also gleicherweise fortgesetzt tätig bleibt im irdischen Sinn. Was der Erde entzogen wird für das Wachstum der Pflanze, ist gewissermaßen immer die äußere Hülle irgendwelcher seelischen Substanz, die nun aufgenommen wird in die Pflanzenwelt, dort eine neue Form zustande bringt zum gleichen Zweck, während die geistige Substanz immer wieder in der neuen Form Wohnung nimmt, sich durch die der vorigen Form entnommenen Seelensubstanz vermehrt und sich also zu immer größeren Wesen gestaltet, die in der gesamten Schöpfung gleichfalls ihre zweckdienliche Bestimmung haben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Porteur d'Esprit – le but de toute création - la croissance des plantes

Toute création a maintenant en premier plan le but de servir comme porteur de l'Esprit, et de contribuer en même temps aussi à la conservation du tout, parce qu'une chose est créée pour l'autre et est nécessaire pour la subsistance de la même. Aucune chose dans la Création n’a été créée totalement sans but, au contraire elle signifiera toujours un achèvement dans le genre, que cette chose soit tirée de la force vitale d’une l'autre ou bien que l'Œuvre de Création corresponde à un autre besoin, mais elle a toujours pour but d’être d'utilité ou pour la conservation des différentes créatures. On doit seulement observer, que tout le spirituel qui vivifie cette Création n'est pas touché par la destination extérieure de la forme qui l'enveloppe, et que donc, indépendamment de l'activité terrestre, tout le spirituel en soi est actif, tandis que la forme extérieure contribue toujours au perfectionnement d'une autre forme et reste donc de la même manière continuellement active au sens terrestre. Ce qui est soustrait à la Terre pour la croissance des plantes, est en quelque sorte toujours l'enveloppe extérieure d'une quelconque substance animique qui maintenant est accueillie dans le monde végétal, où il lui est procuré une nouvelle forme pour le même but, pendant que la substance spirituelle prend toujours de nouveau demeure dans la forme nouvelle, augmente à travers la substance animique prise de la forme précédente et donc forme un être toujours plus grand qui dans l'entière Création a aussi sa destination utile.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet