Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistträger.... Zweck alles Geschaffenen.... Wachstum der Pflanzen....

Es hat nun alles Geschaffene in erster Linie den Zweck, als Geist-Träger zu dienen, gleichzeitig aber auch zur Erhaltung des Ganzen beizutragen, denn es ist gleichsam eins für das andere erschaffen und zum Bestehen desselben notwendig. Es ist kein Ding in der Schöpfung völlig zwecklos geschaffen worden, vielmehr wird es stets eine Ergänzung bedeuten in der Art, daß entweder das eine aus dem anderen die Lebenskraft zieht oder das Schöpfungswerk sonstigen Bedürfnissen entspricht, jedoch irgendwelche Bestimmung hat zum Nutzen oder zur Erhaltung der verschiedenen Geschöpfe. Nur ist zu beobachten, daß alles Geistige, das diese Schöpfung belebt, von der äußeren Bestimmung der es umhüllenden Form nicht berührt wird, daß also ganz ungeachtet der irdischen Tätigkeit alles Geistige in sich tätig ist, während die Außenform immer zur Vervollkommnung einer anderen Form beiträgt und also gleicherweise fortgesetzt tätig bleibt im irdischen Sinn. Was der Erde entzogen wird für das Wachstum der Pflanze, ist gewissermaßen immer die äußere Hülle irgendwelcher seelischen Substanz, die nun aufgenommen wird in die Pflanzenwelt, dort eine neue Form zustande bringt zum gleichen Zweck, während die geistige Substanz immer wieder in der neuen Form Wohnung nimmt, sich durch die der vorigen Form entnommenen Seelensubstanz vermehrt und sich also zu immer größeren Wesen gestaltet, die in der gesamten Schöpfung gleichfalls ihre zweckdienliche Bestimmung haben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Portador del espíritu.... Propósito de todo lo creado.... Crecimientos de las plantas....

Todo lo creado tiene como fin primordial servir de portador del espíritu, pero al mismo tiempo contribuir también a la conservación del todo, porque una cosa es creada para la otra y es necesaria para la existencia de la misma. Ninguna cosa en la creación fue creada completamente sin un propósito, sino que siempre significará una adición de tal manera que uno o otro saca la fuerza vital del otro, o que la obra de la creación corresponde a otras necesidades, pero que tiene algún propósito para el beneficio y mantenimiento de las diversas criaturas.

Solo hay que tener en cuenta que todo lo espiritual que vivifica esta creación no es afectada por la determinación exterior de la forma que lo envuelve, que por lo tanto, independientemente de la actividad terrenal, todo lo espiritual es activo en sí mismo, mientras que la forma exterior siempre contribuye al perfeccionamiento de otra forma y por lo tanto permanece activa de la misma manera en el sentido terrenal.

Lo que se extrae de la tierra para el crecimiento de las plantas es siempre, por así decirlo, el caparazón exterior de alguna sustancia del alma, que ahora es absorbida en el mundo vegetal, produciendo allí una nueva forma con el mismo propósito, mientras que la sustancia espiritual siempre toma residencia en la nueva forma, se multiplica a través de la sustancia del alma tomada de la forma anterior y así se forma a sí misma es seres cada vez más grandes, que también tienen su destino útil en toda la creación....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise