Confronta annuncio con traduzione

Altre traduzioni:

Costellazioni – sostanza spirituale e terrena

Non esiste nulla nel Cosmo che non abbia la sua origine in Dio. Di conseguenza tutto deve testimoniare la Sapienza divina, cioè, deve corrispondere ad un Piano che Dio ha progettato nella Sua Sapienza. Quindi non vi è nulla senza scopo nel Cosmo, anche se potrà apparire così all’uomo. I corpi celesti corrispondono al loro scopo proprio come la Terra, anche se sono formati diversamente. Tutto nel Cosmo dà ora allo spirituale ancora non libero la possibilità di svilupparsi verso l’Alto. Questo è l’unico scopo di ogni Opera di Creazione. Ma ora non si deve per nulla presumere che tutte le Opere di Creazione siano fatte della stessa sostanza, che quindi soltanto la sostanza terrena, la materia, possa essere la stazione d’accoglimento dello spirituale non sviluppato, perché questa supposizione significherebbe che tutto nel Cosmo sarebbe fatto della stessa sostanza terrena. Significherebbe inoltre che le costellazioni sarebbero abitate dagli stessi esseri, da uomini, che significherebbe però un sostare sempre nello stesso stato, cioè nello stato non sviluppato, di mancanza di vita, cioè nell’inattività. Significherebbe inoltre costante oscurità e quindi tutte le costellazioni dovrebbero essere delle Creazioni senza luce. Gli esseri sviluppati più altamente percepirebbero questa Creazione come insopportabile costrizione, perché non troverebbero degli esseri pronti ad accogliere il loro carico di Luce, il tendere verso Dio non troverebbe mai compimento, se l’essere non venisse liberato dal suo stato legato alla Terra e non verrebbe in Regioni libere, dove è possibile un agire senza involucro della costrizione. Quindi devono esistere anche delle Creazioni che non significano più alcuna costrizione per l’essere. Ma ogni sostanza terrena è una costrizione per lo spirituale che vi si trova rinchiuso, quindi questo deve essere escluso, e devono esistere delle Creazioni che possono essere spiegate soltanto nel puro modo spirituale, perché sono soltanto sostanza puramente spirituale. Esse devono esistere, ma non visibili per l’occhio umano, ma soltanto percettibili per l’occhio spirituale. Quindi sono da considerare come Creazioni spirituali e ciò significa che possono essere contemplate solamente dopo la vita terrena, che esse ospitano degli esseri spirituali che hanno già passato la vita terrena e che devono accrescere il loro sviluppo. Ma lo stato di maturità degli esseri è differente, di conseguenza devono essere differenti anche le Creazioni che ora servono all’essenziale come luogo di soggiorno.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Ingrid Wunderlich

Cuerpos celestres.... Sustancia espiritual y terrenal....

No hay nada en el universo que no tenga su origen en Dios. En consecuencias, todo debe reflejar la sabiduría divina, es decir, debe corresponder a un plan que Dios ha diseñado en Su sabiduría. Así que no hay nada inútil en el universo, incluso si así parece a los humanos. Los cuerpos celestres cumplen su función al igual que la Tierra, aunque están diseñados de forma diferente. Todo en el universo le da al espiritual aún no libre la oportunidad de desarrollarse hacia arriba. Este es el único propósito de cada obra de la creación.

Pero de ninguna manera se debe suponer que todas las obras de la creación consisten de la misma sustancia, que sólo la sustancia terrenal, la materia, , puede ser la estación receptora de lo espiritual no desarrollado, porque esta suposición requeriría que todo en el universo estuviera compuesto de la misma sustancia terrestre. Exigiría además que todos los cuerpos celestres estuvieran habitados por los mismos seres, por humanos, pero esto significaría permanecer siempre en el mismo estado, es decir, en el estado subdesarrollado de falta de vida, es decir, de inactividad.

También significaría oscuridad constante y por lo tanto, todos los cuerpos celestres tendrían que ser creaciones sin luz. Los seres más desarrollados, sin embargo, percibirían esta creación como una coerción insoportable, porque no encontrarían ningún ser dispuesto a recibir su donación de luz, por lo que el esfuerzo hacia Dios nunca se cumpliría, si el ser no el ser no fuera liberado de su estado terrenalmente atado y llegaría a regiones libres donde es posible obrar sin restricciones. Por eso también debe haber creaciones que ya no signifiquen ninguna coerción en absoluto para el ser.

Pero cada sustancia terrenal es una compulsión para lo espiritual que hay en ella, por lo tanto (debe ser eliminada), y debe haber creaciones que sólo pueden explicarse puramente espiritualmente, porque son sólo sustancia puramente espiritual. Existen, pero no son visibles para el ojo humano, sino que sólo pueden ser percibidos por el ojo espiritual. Por lo tanto, deben ser tratadas como creaciones espirituales, lo que significa que sólo pueden ser vistas después de la vida en la Tierra, que albergan a los seres espirituales que ya han completado su vida en la Tierra y que deben desarrollarse más superior. Pero el estado de madurez de los seres es diferente, en consecuencia, las creaciones que ahora sirven al ser como lugar de estancia también deben ser diferentes....

amén

Traduttore
Tradotto da: Hans-Dieter Heise