Badate a tutto ciò che può risvegliare in voi il diavolo della superbia. I demoni inseguono tutti coloro a cui il Comandamento dell’amore per il prossimo dà motivo per l’attività d’amore, loro cercano di opporsi, mentre cercano di deformare leggermente il motivo, che l’uomo devii nel suo agire dal vero compito di aiutare, cosa che deve valere come base per l’amore per il prossimo. Una piccola parte di presunzione cela in sé il pericolo che questa sola azione risulti non compiacente a Dio, ma che l’influenza di poteri cattivi vi è visibilmente percepibile. Ovunque la presunzione in un minimo grado è la forza di spinta, la buona opera non ha più alcun valore oppure soltanto minimamente. Perciò guardati da ogni superbia, affinché tu non subisca alcun danno nella tua anima.
Interruzione
TraduttoreBe careful of everything that can arouse the pride-devil in you. The demons persecute all those to whom the commandment of charity gives cause for activity in love.... they always try to counteract there by slightly trying to disfigure the motive.... that man in his action deviates from the actual task of helping, which is to be regarded as the principle for charity. A small part of self-conceit has the danger that from such an action is no longer pleasing to God, but that the influence of evil forces is visibly felt.... Wherever self-conceit is only a driving force in the least degree, the good work has little or no value. Therefore beware of pride above all, lest you suffer harm to your soul....
(Break)
Traduttore