Badate a tutto ciò che può risvegliare in voi il diavolo della superbia. I demoni inseguono tutti coloro a cui il Comandamento dell’amore per il prossimo dà motivo per l’attività d’amore, loro cercano di opporsi, mentre cercano di deformare leggermente il motivo, che l’uomo devii nel suo agire dal vero compito di aiutare, cosa che deve valere come base per l’amore per il prossimo. Una piccola parte di presunzione cela in sé il pericolo che questa sola azione risulti non compiacente a Dio, ma che l’influenza di poteri cattivi vi è visibilmente percepibile. Ovunque la presunzione in un minimo grado è la forza di spinta, la buona opera non ha più alcun valore oppure soltanto minimamente. Perciò guardati da ogni superbia, affinché tu non subisca alcun danno nella tua anima.
Interruzione
TraduttoreHabet acht auf alles, was in euch den Hochmutsteufel wecken kann. Die Dämonen verfolgen alle, denen das Gebot der Nächstenliebe Anlaß gibt zur Betätigung in Liebe.... sie versuchen, immer dort entgegenzuwirken, indem sie leicht das Motiv zu verunstalten suchen.... daß der Mensch in seinem Handeln abweicht von der eigentlichen Aufgabe zu helfen, was als Grundsatz für die Nächstenliebe gelten soll. Es hat ein kleiner Teil Eigendünkel die Gefahr in sich, daß aus solcher heraus eine Handlung nicht mehr gottgefällig ist, sondern daß das Einwirken böser Mächte dabei sichtbar zu spüren ist.... Wo immer der Eigendünkel nur im geringsten Grade Triebkraft ist, hat das gute Werk keinen oder nur sehr wenig Wert. Darum hüte dich vor allem Hochmut, auf daß du nicht Schaden leidest an deiner Seele.... (Unterbrechung)
Traduttore