Compare proclamation with translation

Other translations:

„VIDI, JA STOJIM PRED VRATIMA....“

Otvorite širom vrata svog srca, kada Ja čeznem ući.... Svaki put iznova kucam na vaša vrata, jer vam želim ponuditi ukusni dar; ali Ja želim ući, vi Me trebate radosno primiti, trebate se radovati Mom dolasku i cijelim srcem žudjeti da Ja ostanem sa vama.... Trebate prepoznati u Meni svog Oca, Koji vas ljubi i stoga vam želi donijeti dobar dar.... Ne smijete Mi zabraniti pristup k vama.... To je sve što tražim od vas, da širom otvorite vrata vašeg srca, da Meni Osobno dopustite ući. Jer to Mi otkriva da vi također pokazujete Meni Ljubav, otkriva Mi da ste pripremili stan za Mene, da Me u njemu primite.... I sada Ja mogu gospodariti po volji u Mojoj Kući i doista, ovo će biti jedino na vaš blagoslov. Jer ono što vam Ja sada dnevno nudim je hrana i piće za vašu dušu, koja više ne treba gladovati, koja se sjedinjuje sa Duhom u sebi i koja će uskoro pronaći jedinstvo sa Mnom, budući da Mi ona sada više ne dopušta da se iselim iz njena srca, jer se posvetila Meni sa svim svojim osjetilima i uvijek jedino želi da se Ocu svidi ostati sa Njegovim djetetom, da ga blagoslivlja, dok duša živi na Zemlji i također u Vječnosti. Tko Me dobrovoljno prima u svoje srce, kada kucam žudeći ući, postigao je najveći dobitak na Zemlji, jer mu ne može biti ponuđeno ništa dragocjenije od Moje svakodnevne hrane, koju Ja pružam duši, a što joj dopušta sazrjeti već na Zemlji. I tako Ja kucam na svaka vrata žudeći ulaz i blago onome koji Me čuje, te otvori svoje srce i pripremi se da Me primi.... Blago onome tko očisti i uredi dom srca, i u svakom trenutku Gospod može ući u Svoju kuću.... Blago onome koji Me primi radosno i više Me ne pušta izaći.... Jer njega neću nikada više napustiti, s njim ću ostati i njemu ću Moju Ljubav dati, neprestano ću govoriti s njim i uvest ću ga u Istinu, jer Je mora upoznati da bi stigao do istinske spoznaje, na Svjetlo, bez Kojeg ne može biti blagoslovljen. A onaj čijem Sam srcu Ja jednom mogao doći u posjed, pripada Meni, i njega Ja želim opskrbiti zemaljski i duhovno, jer mu donosim sve, čim Mi dopusti ući u njegovo srce. Jer Ja ne dolazim praznih ruku, Ja imam rog izobilja i Moji darovi neće imati kraja, koje Ja razdjeljujem, jer vas ljubim.... A Moj najdragocjeniji dar je Moja Riječ.... jer Ona je hrana i piće za dušu, Ona je zalog Moje Ljubavi, Ona je duhovno bogatstvo, sa kojim ćeš jednog dana moći raditi u onostranom Kraljevstvu. I svatko će imati takvo bogatstvo, tko Mi otvori vrata svoga srca, kada Ja žudim ući, jer Ja nikada ne dolazim bez darova Milosti i jer Ja uvijek znam što najviše nedostaje njegovoj duši. A Ja kucam na vrata mnogih srca, ali ne otvaraju Mi svi, i stoga moram produžiti i nisam mogao ostaviti duši nikakvo osnaženje, nisam joj mogao pružiti nikakav dar Milosti, i stoga duša ostaje jadno formirana, i također će jadna ući u onostrano kraljevstvo, kada dođe njen čas. Ali ona je sama sebi oduzela Milost da Me ima u svom srcu, i jednom će gorko zažaliti, kada prepozna Tko je bio Onaj, Koji je kucao na njena vrata, bez da je pronašao ulaz. Ali Ja ne ulazim silom, gdje su vrata zatvorena, Ja idem drugdje i ulazim samo tamo gdje bivam prihvaćen s radošću, gdje Mi Ljubav širom otvori vrata, gdje se mogu nastaniti i ostati tamo, gdje duša prepoznaje svog Boga i Oca, Kojeg nikada više ne želi ostaviti.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

"Zie, Ik sta voor de deur"

U zult de deur van uw hart wijd open moeten zetten wanneer Ik binnengelaten wil worden. Ik klop steeds weer op uw deur, want Ik wil u een kostbaar geschenk aanbieden. Maar Ik wil binnenkomen. U moet Mij met vreugde opnemen. U moet u verheugen over mijn komst en van ganser harte begeren dat Ik bij u verblijf. U moet in Mij uw Vader herkennen die u liefheeft en u daarom goede gaven wil brengen. U zult Mij niet de toegang tot u moeten ontzeggen. Dat is alles wat Ik van u verlang, dat u de deur van uw hart wijd opent om Mij zelf binnen te laten komen. Want dat laat Mij zien dat u ook Mij liefde toedraagt. Het toont Me dat u voor Mij de woning hebt bereid om Mij daarin op te nemen. En nu kan Ik Heer en Meester zijn in mijn huis en het zal waarlijk alleen voor uw heil zijn. Want wat Ik u nu dagelijks aanbied, dat is spijs en drank voor uw ziel, die nu geen gebrek meer hoeft te lijden. Die zich met de geest in zich verenigt en spoedig de aaneensluiting met Mij zal hebben gevonden omdat ze Mij nu niet meer uit haar hart laat wegdringen. Omdat ze Mij is toegedaan met al haar zinnen en altijd alleen maar wil dat de Vader bij Zijn kind zal mogen blijven om het gelukkig te maken, zolang de ziel op aarde leeft en ook voor eeuwig.

Wie Mij vrijwillig opneemt in zijn hart wanneer Ik aanklop en wens binnengelaten te worden, die heeft de grootste winst behaald op aarde. Want hem kan niets worden aangeboden wat kostbaarder is dan mijn dagelijks voedsel, dat Ik de ziel zal geven en dat haar al op aarde geheel rijp zal laten worden. En zo klop Ik op alle deuren en wens binnengelaten te worden. En gelukkig hij die Mij zal horen en zijn hart opent en zich voorbereidt op mijn ontvangst. Gelukkig hij die de woning van zijn hart reinigt en versiert en de Heer te allen tijde binnen kan komen in Zijn huis. Gelukkig hij die Mij met vreugde opneemt en Mij niet meer zal laten weggaan. Want deze zal Ik nooit meer verlaten. Ik zal bij hem blijven en hem mijn liefde schenken. Ik zal voortdurend met hem spreken en hem met de waarheid bekend maken, omdat hij hiervan op de hoogte moet zijn om tot het juiste inzicht te komen, tot het licht waar zonder hij niet gelukzalig kan zijn. En wiens hart Ik eenmaal in bezit kon nemen, die behoort Mij toe. En voor hem wil Ik zorgen, aards en geestelijk, want Ik breng hem alles zodra hij Mij zal laten binnenkomen in zijn hart. Want Ik kom niet met lege handen. Ik heb een rijk gevulde hoorn des overvloeds en aan mijn gaven die Ik uitdeel zal geen einde komen, omdat Ik u liefheb.

En mijn kostbaarste gave is mijn woord, want het is spijs en drank voor de ziel. Het is het onderpand van mijn liefde. Het is geestelijke rijkdom waarmee u eens zult kunnen werken in het rijk hierna. En ieder die voor Mij de deur van zijn hart opent wanneer Ik wens binnengelaten te worden, zal over zulke rijkdom beschikken, omdat Ik nooit zonder genadegaven kom en omdat Ik altijd weet wat de ziel het meest nodig heeft. En Ik klop op menige deur van het hart, maar niet iedereen doet Mij open. En dan moet Ik verdergaan en kon Ik de ziel geen versterking brengen. Ik kon haar geen genadegave bezorgen en daarom blijft de ziel armzalig van aard en ze zal ook armzalig het rijk hierna binnengaan wanneer haar uur is gekomen. Maar ze heeft zelf de genade verspeeld Mij op te nemen in haar hart. En eens zal het haar bitter berouwen wanneer ze zal inzien Wie het is geweest die op haar deur klopte zonder binnengelaten te worden. Maar Ik dring niet binnen waar men de deur gesloten houdt. Ik ga verder en doe alleen daar mijn intrede waar Ik met vreugde word ontvangen, waar de liefde de deur voor Mij wijd opent. Waar Ik mijn intrek kan nemen en erin verblijven, waar de ziel haar God en Vader herkent, die ze nooit meer wil opgeven.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte