Compare proclamation with translation

Other translations:

BOŽJA SE RIJEČ OD STRANE DUŠA U ONOSTRANOM OSJEĆA KAO PRITJECANJE/STRUJANJE SNAGE

Kroz kontakt sa duhovnim kraljevstvom pokreće se stalno/neprestano pritjecanje/strujanje snage, i ovo je pritjecanje/strujanje snage djelotvorno gdjegod je primjetljivo slično stremljenje ka usponu; ali učinak snage je također prepoznatljiv tamo gdje ljudsko biće ne stremi svjesno ali niti ne pruža ikakav otpor, jer on se počinje otvarati, obraća pažnju i promatra sve što može imati vezu sa duhovnim kraljevstvom kako bi formirao svoje vlastito mišljenje. Vi, Moje sluge na Zemlji, bi trebali vjerovati kako ne prolazite pored vaših bližnjih nezamjećeni.... vjerujte, kako vaša djelovanja i rad bude [[ili ‘nailaze na’]] pažnju i da je već to učinak odašiljanja snage koju ste proizveli, samo što taj učinak, budući ima duhovan uzrok, može biti promatran jedino duhovno. On će sebe izraziti u mislima vaših bližnjih, koje vama nisu očigledne ali mogu prouzročiti čovjekovu unutarnju promjenu. A ako ljudi na Zemlji neće izvući dobrobiti od pritjecanja snage, onda duše u onostranom hoće, pošto ni jedna misao nije sakrivena od njih čim oni žele naučiti od vas, koji živite [[doslovan bi prijevod bio u skladu sa Ivanom 14:6, naime ‘koji hodate’]] u skladu sa Mojom voljom.

Svaki upliv snage kroz molitvu ili blagonaklona djelovanja, kroz prenošenje Moje Riječi na Zemlju ili kroz čitanje te Riječi naglas, je vidljiv tim dušama kao zraka svjetla i doživljavaju ga kao blagoslov ako su ga voljni prihvatiti. I prema tome ste vi uvijek okruženi sa dušama koje od vas žele crpsti snagu. Doista, vaša bi bližnja ljudska bića također mogla izvući obilje snage od vas ako bi vas slušali i imali udjela u milosti snage Moje Riječi, pa ipak njihova volja još nije sasvim/ekskluzivno zainteresirana za primanje/stjecanje duhovnog bogatstva pošto oni i dalje obraćaju previše pažnje na svijet; duše u onostranom pak osjećaju kao blagoslov, kao blaženo olakšanje, jedino ono što im je ponuđeno s vaše strane, pošto će pritjecanje/strujanje snage koje im prenose svjetlosna bića biti prepoznato kao snaga jedino kada su stekli svoju prvu realizaciju.... kada su, zahvaljujući vašoj pomoći, [[ili ‘kada su svoje prvo saznanje primili od vas i kada su’]] pronašli kapiju koja iz carstva tame ili sumraka vodi na svjetlo. Oni su i dalje preblizu Zemlji i tako se puno lakše mogu podučiti sa Zemlje [[ili ‘i stoga puno lakše mogu biti dohvaćeni od strane vas’]] nego od strane svjetlosnih bića.

Ova svjetlosna bića su uvijek spremna pomoći i olakšavaju im razumjeti ono što im je s vaše strane ponuđeno. Ali oni se uvijek nalaze u krugu Moje Božanske snage, oni su uvijek pod utjecajem snage Moje ljubavi i osjećaju njezin učinak, samo što Ja nisam u stanju utjecati na njih direktno sve dok su Mi i dalje protivni, sve dok su i dalje u području tame odakle ih vi, međutim, možete osloboditi kroz poduke pune ljubavi, kroz posredovanje/zalaganje i mentalni utjecaj. Sve srdačne misli imaju učinak snage, na Zemlji baš kao i u duhovnom kraljevstvu. I prema tome vi jedino trebate slati vašim bližnjim ljudskim bićima dobre misli, i također ćete im dati snagu koja im može pomoći promijeniti njihov stav.... jer sve dobre misli, namjere i djelovanja imaju iskupljujući učinak, pošto je to snaga, koja nikad neće ostati neučinkovita.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

De houding van de verstandsmensen tegenover de gaven van de GEEST

Er zullen steeds mensen zijn die moeilijk te winnen zijn voor MIJ en Mijn leer, omdat zij al te veel een beroep doen op hun verstand, maar weinig hun hart laten spreken dat MIJ eerder herkent dan het verstand. Want door het verstand tracht Mijn tegenstander zich te laten horen, terwijl het hart MIJ vernemen zal. IK ben ook wel te herkennen met het verstand, maar altijd pas dan als het hart MIJ al herkend heeft. Van geestesgaven weet een verstandsmens niets: vermogens, die de mens in zichzelf ontwikkelen kan, die echter niet gegrondvest kunnen worden op onze organische natuur. Een verstandsmens bewandelt een andere weg dan een mens wien's geest ontwaakt is, en omdat beide verschillende wegen gaan zijn ook hun doeleinden verschillend, lichtvol het ene, duister en onheilspellend het andere doel.

Wanneer mensen de waarheid zoeken door middel van hun verstand, trekken zij zelf grenzen omdat hun verstand begrensd is, terwijl de geest over alle grenzen kan vliegen en voor hem elk gebied ontsloten is. En zo kan een mens zich nooit wetend noemen die alleen louter verstandelijk navorst, maar de geest nog niet gewekt heeft. En dat hij een als werking van de geest verworven weten niet herkennen zal, dat bewijst de onvolmaaktheid van zijn verstandelijke kennis.

Doch IK duld hem en zijn geestelijke zwakheid omdat hij dan pas te onderwijzen is, als hij inziet dat voor hem dat laatste weten toch blijft afgesloten, als hij beseft hoe weinig hij met zijn verstandelijke kennis kan beginnen, die hem tenslotte toch onbevredigd laat en die hij niet vergroten kan al denkt hij nog zo ijverig na.

Want het weten moet hem worden toegezonden niet door mensen, maar door MIJ - Zijn GOD. Hij moet MIJ daarom vragen, dan pas neemt hij toe in kennis, in licht. Dan pas neemt hij wijsheid in ontvangst en niet slechts wereldse kennis die ontoereikend is.

Hij moet leeg worden om gevuld te kunnen worden, hij moet zich vrij maken van wereldse kennis om geestelijk weten in ontvangst te kunnen nemen, hij moet het licht zoeken om het te kunnen vinden. Dan pas zal Mijn leer hem bewijzen vanwaar zij komt, dan pas zal hij streven naar Mijn rijk en dan pas zal Mijn GEEST kunnen werken en hem een weten overdragen dat door het hart en verstand wordt aangenomen, omdat het van MIJ is uitgegaan.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte