Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Justesse de la pensée et de l’action dans la volonté subordonnée à Dieu

La poussée la plus intérieure guide bien l'homme, pour autant qu’il tende à s'acquitter de la Volonté de Dieu. Et il n'a ainsi pas à craindre de faire quelque chose de faux, parce qu'il est guidé par les intelligences, ce sont les substances de son âme qui induisent en lui les pensées et les actes. Maintenant l'âme doit vouloir presque comme Dieu Le veut, vu que la volonté humaine s'est soumise consciemment à la Volonté divine. Alors une volonté de révolte contre Dieu est exclue. Il est impossible qu'un homme qui est rempli par la volonté de s'acquitter de la Volonté de Dieu, puisse faire quelque chose qui ne corresponde pas à la Volonté divine, seulement sa volonté doit être sérieusement tournée vers Dieu, des mots prononcés seulement avec désinvolture ne peuvent pas témoigner à l'extérieur d’une volonté subordonnée à Dieu. Pour celui qui cherche à venir près de Dieu tout ce qu’il fait et pense est maintenant conditionné par sa volonté. La substance animique originelle dans l'homme est maintenant déterminée par la Force de l'Esprit divin, c'est-à-dire que le Spirituel en dehors de l'homme cherche le contact avec le spirituel dans l'homme et transfère pour ainsi dire sa volonté, qui est en accord avec la Volonté divine, sur le spirituel qui se cache dans l'homme. Celui-ci reconnaît vite la volonté divine et lui obéit sans contradiction, l'homme agit donc par la poussée la plus intérieure qui est l’action des Forces spirituelles de l'au-delà. Ce que l'homme maintenant commence pourra parfois donner l'impression de ne pas être juste, mais l'homme ne doit pas être confondu, ce qu’il fait sera juste, mais cela ne sera pas toujours immédiatement reconnu par l'homme. Parce que du fait qu'il se tourne vers Dieu et que donc il établit le juste rapport envers le Père en tant que Son fils, le Père le protège contre les fausses pensées et contre chaque action erronée. Il ne laisse pas aller Son fils dans l'erreur, Il le mène d’une manière utile pour rester sur la voie juste, même lorsque cette voie semble encore non praticable au fils et qu’il craint de marcher sur une voie fausse. Alors l'homme doit montrer une foi solide et une profonde confiance en Dieu dans le fait que Dieu ne peut jamais permettre quelque chose qui serait dommageable pour l'âme de Sa créature, lorsque celle-ci demande l'Assistance à Dieu pour son âme. La prière intérieure : «Seigneur, que Ta Volonté soit faite» est une totale soumission et en même temps l’exigence de Sa Providence, parce que maintenant le fils terrestre a confié sa vie, ses actes et ses pensées totalement au Père Céleste dans la foi d'être maintenant pourvu et dirigé par Lui-Même. Et Dieu ne laisse pas tomber en ruine cette foi. Et désormais l'homme est dégagé de sa responsabilité, parce que Dieu Lui-Même détermine maintenant les pensées et les actes de celui qui s'est sacrifié à Lui dans le plus profond amour et résignation par sa libre volonté.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Richtigkeit des Denkens und Handelns im Gott-untergeordneten Willen....

Der innerste Trieb weiset den Menschen recht, sofern er Gottes Willen zu erfüllen trachtet. Und also braucht er nicht zu fürchten, etwas Falsches zu tun, denn es weisen ihn die in ihm verkörperten Intelligenzen, die Substanzen seiner Seele, an, zu denken und zu handeln. Es muß die Seele nun gleichsam so wollen, wie Gott es will, da der menschliche Wille sich bewußt dem göttlichen Willen unterstellt hat. Ein eigener, Gott zuwidergerichteter Wille scheidet dann aus. Es ist unmöglich, daß ein Gottes-Willen-erfüllen-wollender Mensch etwas tun kann, was dem göttlichen Willen nicht entspricht, nur muß sein Wille vollernstlich Gott zugewandt sein, nicht nur gedankenlos hingesprochene Worte nach außen den Gott-untergeordneten Willen bezeugen sollen. Wer Gott nahezukommen sucht, wird immer im göttlichen Willen zu leben sich bemühen, und alles, was er tut und denkt, ist durch (in?) seinen nunmehrigen Willen bedingt. Das Wesenhafte im Menschen wird nun bestimmt von göttlicher Geisteskraft, d.h., es sucht das Geistige außerhalb des Menschen die Verbindung mit dem Geistigen im Menschen und überträgt gleichsam seinen Willen, der mit dem göttlichen Willen im Einklang steht, auf das im Menschen sich bergende Geistige. Dieses erkennt sofort den Willen und befolgt ihn ohne Widerspruch.... es handelt der Mensch also aus innerstem Antrieb, welcher ist das Wirken jenseitiger Geisteskräfte. Was der Mensch nun beginnt, mag zwar mitunter den Eindruck hervorrufen, nicht recht zu sein, und doch soll sich der Mensch nicht beirren lassen.... es ist recht, nur nicht immer dem Menschen gleich verständlich. Denn sofern er sich Gott zuwendet und also das rechte Verhältnis zum Vater als Dessen Kind herstellt, schützet der Vater es auch vor falschem Denken und vor jedem irrigen Handeln. Er läßt Sein Kind nicht in die Irre gehen, Er führet es sorgsam den rechten Weg, auch wenn dieser Weg dem Kind noch ungangbar erscheint, so daß es fürchtet, falsch gegangen zu sein. Es muß dann der Mensch den festen Glauben und das tiefe Gottvertrauen beweisen, daß Gott nimmermehr etwas zulassen kann, was Seinem Geschöpf zum Schaden für die Seele gereichet, wenn dieses doch um seiner Seele willen Gott um Beistand bittet. Das innige Gebet "Herr, Dein Wille geschehe" ist völlige Unterwerfung und gleichzeitig doch die Inanspruchnahme Seiner Fürsorge, denn nun hat das Erdenkind sein Leben, sein Tun und Denken gänzlich dem himmlischen Vater übergeben im Glauben, nun von Ihm Selbst umsorgt und geleitet zu werden. Und diesen Glauben läßt Gott nicht zuschanden werden.... Und es ist von Stund an der Mensch seiner Verantwortung enthoben, denn Gott Selbst bestimmt nun das Denken und Handeln dessen, der Ihm in tiefster Liebe und Ergebenheit den freien Willen geopfert hat....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde