Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Einstellung des Menschen zu den Gedanken....

Ihr werdet von Gedankenwellen umkreist, die euch fortgesetzt aus dem geistigen Reich zuströmen, und ihr könnet diese annehmen oder auch abwehren, ihr könnt sie einwirken lassen auf euer Herz, aber auch euch verschließen.... Es liegt dies allein an eurem Willen. Aber entsprechend ist auch eure ganze Entwicklung, zwecks derer ihr auf Erden wandelt. Denn die Gedanken sind der Einfluß aus dem geistigen Reich, sowohl aus der lichtvollen als auch aus der finsteren Welt, durch den eure Seele gefangengehalten oder auch gelöst werden kann aus ihrem derzeitigen Zustand. Ihr habt als ichbewußte Wesen die Denkfähigkeit, d.h. das Vermögen, euch auseinanderzusetzen mit dem Geistesgut, das euch gedanklich zugetragen wird aus dem geistigen Reich. Ihr habt die Fähigkeit, euch umkreisende Gedanken aufnehmen und euch mit ihnen auseinandersetzen zu können, ganz gleich, welchen Inhalts diese Gedanken sind. Der Ausgang dieser Gedanken ist immer die geistige Welt, der ihr durch eure Gesinnung, durch euren Willen euch öffnet.... weshalb die irdische Welt oder auch das geistige Reich euer Interesse finden kann und also auch weltlich-gerichtete Wesen und solche aus der Lichtwelt euch zu gewinnen trachten und es an euch selbst liegt, welchen Gedankenwellen ihr euch öffnet, welche Gedanken ihr aufgreifet und verarbeitet, indem ihr nun eure Denkfähigkeit einsetzet, um die Gedanken zu eurem geistigen Eigentum zu machen. Euer Wille ist frei, er kann nicht bestimmt werden von Wesen aus der geistigen Welt.... Ihr selbst nehmet in Besitz, was euch zusagt, aber es kann kein Mensch sagen, niemals von der Welt bedacht worden zu sein, die seiner Seele-zuträgliches Gedankengut ihm zuführte.... Denn es wird in der geistigen Welt ein Kampf geführt um den Willen der Seelen, und dieser Kampf kann nur stattfinden durch gedankliche Beeinflussung, und die Wesen des Lichtes und auch der Finsternis tun alles, um die Seelen zu gewinnen.... Doch solange sich der Mensch nicht bewußt den Lichtkräften hingibt, ist ihr Kampf um die Seele sehr schwer den finsteren Kräften gegenüber, denn diese haben weit mehr Einfluß auf den Menschen, der inmitten der Welt steht und dessen Körper weit mehr Bedürfnisse zu stillen sucht und daher weltliche Gedanken auch weit mehr angenommen und gepflegt werden. Erst ein bewußtes Leben, ein Leben, wo der Mensch um seine Erdenaufgabe weiß und ihr nachzukommen trachtet, erleichtert den Lichtwesen ihr Bemühen, gedanklich vorherrschen zu können, und dann werden die Gedankenwellen ihn stets öfter umkreisen, die ihm geistige Erkenntnisse vermitteln, und er selbst wird immer öfter bereit sein, sich damit zu befassen, und dann ist keine Gefahr mehr, daß die Welt siegt, daß weltliche Gedanken in den Vordergrund treten, sondern sie werden nur bis zu dem Maße sich durchsetzen, wie es nötig ist, um den Körper noch zu erhalten, solange er seine Aufgabe zu erfüllen hat, der Seele zum Ausreifen zu dienen. Dann also ist der Wille weit mehr geneigt, sich von den Gedankenwellen umspülen zu lassen, die aus dem Lichtreich ihm zugesendet werden; das Herz wird bereit sein, sie anzunehmen; es wird die Gedanken dem Verstand zuleiten, der sich nun damit auseinandersetzt, und es wird der Mensch Gewinn haben von einem Geistesgut, das der Seele zum Nutzen ist und deren Los in der Ewigkeit bestimmt, denn der Mensch wird jenen Gedanken entsprechend seinen Lebenswandel führen, oder auch, die Lichtwesen werden ihn in seinem Wollen, Denken und Handeln lenken und beeinflussen, daß er auf Erden schon die Vollendung anstrebe und auch sein Ziel erreiche....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

사람들의 생각에 대한 관점.

너희는 영의 나라에서 계속하여 너희에게 흘러가는 생각의 파장으로 둘러싸여 있다. 너희는 이 생각을 영접하거나 또는 거부할 수 있다. 너희는 이 생각이 너희 심장에서 역사하게 할 수 있고 또는 너희 심장을 닫을 수 있다. 이는 유일하게 너희의 의지에 달려 있다. 그러나 이에 합당하게 너희가 이 땅에서 거하는 목적인 너희의 모든 성장이 달려있다.

왜냐면 생각은 영의 나라에서 빛의 충만한 나라에서 뿐만 아니라 어두운 세계에서 오는 영향이기 때문이다. 너희가 이 생각을 통해 너희 혼이 사로잡히게 하거나 또는 혼을 현재의 상태로부터 벗어나게 할 수 있다. 다시 말해 너희가 영의 나라에서 생각을 통해 너희에게 전해진 영의 내용을 생각해볼 수 있다.

너희는 너희 주변을 맴도는 생각이 어떤 내용이던지 간에 상관 없이 이 생각을 영접할 수 있고 깊이 생각할 수 있는 능력이 있다. 이런 생각의 출처는 항상 너희가 너희의 성향을 통해 너희의 의지를 통해 너희 자신을 여는 영의 나라로부터 오고 그러므로 이 세상이나 또는 영의 나라가 될 수 있고 세상을 향한 존재와 그리고 빛의 세계에서 온 존재가 너희를 얻으려고 시도한다. 너희가 어떠한 생각의 파장에 너희를 열고 붇잡고 너희의 생각하는 능력을 사용해 생각을 영적인 소유물로 만들기 위해 생각해볼지는 너희 자신에게 달려 있다. 너희의 의지는 자유하고 빛의 세게에서 온 존재가 정할 수 없다.

너희 자신이 너희 마음에 드는 것을 소유할 수 있다. 그러나 어떤 사람도 자신의혼에 합당한 생각을 제공하는 세상으로부터 아무것도 받지 않았다고 말할 수 없을 것이다. 왜냐면 영의 나라에서 혼의 의지를 얻기 위한 싸움이 일어나기 때문이다. 이 싸움은 단지 생각으로 영향을 미치는 일을 통해 일어날 수 있다.

빛의 존재와 어두움의 존재도 혼을 얻기 위해 모든 일을 행한다. 그러나 사람이 의식적으로 빛의 세력에게 자신을 드리지 않는 동안에는 어두움의 세력에 대항해 혼을 얻기 위한 빛의 세력의 싸움은 어렵다. 왜냐면 어두움의 세력은 세상 한 가운데 있고 그들의 육체의 요구를 더 충족시키려고 하는 사람들에게 그러므로 세상적인 생각을 더 잘 영접하고 계속 생각하는 사람들에게 더 큰 영향력을 가지고 있기 때문이다.

사람이 자신의 이 땅의 과제를 알고 이 과제를 성취시키려고 시도하는 의식적인 삶이 비로소 빛의 존재의 생각으로 주도권을 잡는 일을 쉽게 만들어 준다. 그러면 그에게 영적인 깨달음을 전하는 생각의 파장이 항상 자주 그를 둘러싼다. 그 자신은 항상 자주 이런 생각을 해볼 자세를 가질 것이다.

그러면 세상이 그에 대해 승리할 위험이 세상적인 생각이 우선이 될 위험이 더 이상 없다. 그들은 단지 혼이 성장하게 도움을 주는 성취해야 할 과제가 있는 동안에 육체를 유지할 필요가 있는 정도로만 단지 세상적인 생각을 허용할 것이다. 그러면 의지는 빛의 나라로부터 그에게 주어진 생각의 파장이 자신을 감싸게 하려는 경향을 훨씬 더 갖는다.

심장은 이 생각을 영접할 준비가 될 것이다. 생각은 이성으로 전해지고 이성은 이를 헤아려 볼 것이다. 사람은 혼에게 유익하고 영원 가운데 혼의 운명을 정하는 영적인 내용을 통해 유익을 얻을 것이다. 왜냐면 사람은 이런 생각에 합당하게 자신의 삶을 살기 때문이고 또는 빛의 존재가 그의 원하는 것과 생각하는 것과 행하는 것을 인도하고 영향을 미쳐 그가 이 땅에서 이미 온전함을 추구하게 하고 그의 목표에 도달하게 하기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박