Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Schlichte Gebetsform....

Die schlichte Gebetsform ist Mir wohlgefällig.... So jemand mit Mir spricht mit kunstvoll gefügten Worten und Sätzen, wird er nicht die tiefe Innigkeit aufbringen, die allein den Weg zu Meinem Herzen findet. So aber sein Gebet aus dem Herzen kommet, wird es gleich sein einer schlichten Äußerung seiner innersten Gefühle, und es wird in seiner Einfachheit seine Wirkung nicht verfehlen, denn einen solchen Ruf vernehme Ich jederzeit und komme ihm nach. Ich verlange das zutrauliche Gebet eines Kindes zum Vater, das ungeschminkt und ungeziert ist und das den Vater also erfreut, wohingegen alles gezierte Reden mehr dem Verstandesdenken entspringt als dem Herzen und das Verhältnis eines Kindes zum Vater beeinträchtigt. Ein frommes Gebet ist eine stille Zwiesprache mit Mir in aller Demut und Liebe, im Vertrauen auf Meinen allzeitigen Beistand, auf eine liebevolle Antwort.... Ein solches Gebet findet Mein Wohlgefallen.... Doch der Formgebete achte Ich nicht, denn sie entspringen nicht eurem Herzen und können darum auch nicht so empfunden werden wie ein eigenes Gebet. Und nicht die Länge eines Gebetes erhöht die Wirksamkeit, sondern nur die Innigkeit.... Ihr sollt zwar beten ohne Unterlaß, doch so ist dieses Wort nicht zu verstehen, daß ihr in der Übung langer Formgebete verharrt, die vor Mir nicht den geringsten Wert haben, sondern ohne Unterlaß sollet ihr Meiner gedenken und mit Mir Zwiesprache führen, und es wird dies Mir wohlgefällig sein, weil ihr daraus ungemessen Gnade schöpfen könnet, weil ihr euch durch gedanklich anhaltende Verbindung mit Mir öffnet zum Empfang Meiner Gnade, so ihr euer Tagewerk beginnet mit Mir, so ihr Mich bei allem, was ihr tut, zu Rate ziehet und also gleichsam Mich ständig in eurer Nähe weilen lasset durch euer eigenes Verlangen, das ihr Mir gedanklich bezeuget, so ihr immer wieder mit Mir euch verbindet im Gebet. Euer Herz muß tätig sein, wenn Ich Selbst an und in euch tätig sein will. Doch eines Lippengebetes Wirkung werdet ihr nicht verzeichnen können, und so ihr noch so viel Zeit darauf verwendet, denn Ich vernehme dann nicht die Stimme Meines Kindes, das allein vom Vater erreichet, was es verlangt und erbittet. Und so ihr euch als Meine Kinder fühlt, wird auch euer Gebet kindlich und schlicht sein, ihr werdet keine Formgebete benötigen, denn sie werden euch nicht den Trost und die Kraft geben, sie werden euch selbst wie leeres Reden erscheinen. Denn das rechte Verhältnis zu Mir drängt euch auch zu den rechten Worten, wie sie ein Kind zum Vater ausspricht, und dann ist euer Gebet Mir auch wohlgefällig....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

JEDNOSTAVAN OBLIK MOLITVE....

Meni je ugodan [[ili ‘Mene zadovoljava’]] jednostavan oblik molitve.... Svatko tko Mi govori nadugačko i naširoko [[ili ‘koristeći razrađene riječi i rečenice’]] neće biti u stanju proizvesti dubinu osjećaja koji jedini pronalazi svoj put do Mojeg srca. Ali kada molitva dolazi iz srca ona je poput jednostavnog izražaja najunutarnijih osjećaja i njezina jednostavnost neće podbaciti ostaviti utisak [[ili ‘proizvesti učinak’]] budući ću Ja čuti taj poziv svaki puta i udovoljiti mu [[tj. molitva će biti uslišena]]. Ja tražim djetetovu povjerljivu molitvu njegovu Ocu, koja ništa ne zadržava [[= koja ne oklijeva, koja ništa ne prešuti, koju ništa ne koči]] i nepretenciozna/skromna je i na taj način ugodna Ocu [[= ona je koja Ga zadovoljava]]; dok sav neprirodan/napuhan govor izvire više iz intelektualne misli nego iz srca i ograničava odnos djeteta sa njegovim Ocem. Usrdna molitva je nijemi razgovor sa Mnom u svoj poniznosti i ljubavi, sa povjerenjem u Moju neprestanu podršku/pomoć, i nježan odgovor.... Takva molitva nalazi Moje odobravanje/naklonost.... Ali Ja ne zamjećujem formalne molitve budući se one ne podižu [[ili ‘jer ne izviru’]] iz vaših srdaca i prema tome ne mogu biti doživljene kao osobna molitva. A nije dužina molitve ono što povećava njezinu učinkovitost već jedino njezina iskrenost....

Vi doista trebate neprestano moliti [[1 Solunjanima 5:17]], međutim ovu Riječ se ne smije razumjeti kako znači da vi trebate tratiti vrijeme u prakticiranju dugih formalnih molitvi, koje preda Mnom nemaju ni najmanje vrijednosti, radije vi trebate neprestano misliti na Mene i komunicirati sa Mnom. Ovo će Mi pružiti zadovoljstvo a vi iz toga možete izvući beskrajnu milost, budući vas vaše permanentno sjedinjenje/jedinstvo misli sa Mnom čini prijemčivima za Moju milost: kada sa Mnom započnete vaš dnevni rad, kada Me konzultirate u svemu što činite i na taj način Mi dozvolite ostati blizu naračun vašeg vlastitog zahtjeva kojeg dokazujete u vašim mislima svaki puta kada se u molitvi ujedinite sa Mnom. Vaše srce mora biti uključeno ako ću Ja Osobno htjeti raditi na i u vama. Ali vi nećete biti u stanju ostvariti učinak sa praznom molitvom, čak ako u njoj provedete puno vremena, jer onda Ja ne mogu čuti glas Mojeg djeteta, koje jedino prima od Oca što iziskiva i što zamoljeva. A kada se osjećate kao Moja djeca vaša će molitva također biti nevina/dječja i jednostavna, vi nećete potrebovati formalne molitve budući vam one neće pružiti utjehu i snagu, one će vam se pričinjati kao isprazne riječi [[ili ‘prazno lupetanje’]]. Jer ispravan odnos sa Mnom vas također nagoni koristiti prave riječi, kao kada dijete govori sa njegovim Ocem, i onda Mi je vaša molitva doista ugodna.

AMEN

Übersetzer
Übersetzt durch: Lorens Novosel