Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Zustand und Tätigkeit im Jenseits Geheimnis....

Es ist für euch ein Geheimnis, in welcher Form euch das Leben in der Ewigkeit erwartet. Ihr könnt euch nichts vorstellen, solange ihr noch an die irdische Form gebunden seid.... Und doch wisset ihr, daß diese Außenform hinfällig wird mit dem Moment des Todes. Euer Wissen und euer Vorstellungsvermögen bewegt sich aber im diesirdischen Reiche, also euch ist nur etwas vorstellbar, was sichtbare oder greifbare Form angenommen hat, und doch könnet ihr jene Form nicht auf das jenseitige Reich übertragen, sowie ihr im Glauben steht an ein geistiges Reich, das keine irdischen Schöpfungen mehr aufweisen soll. Und nun steht ihr vor unlösbaren Problemen, die euch so lange auch unlösbar bleiben, wie ihr unerweckten Geistes seid und nicht geistig zu schauen vermögt. Es ist ein hoher Reifegrad erforderlich, der euch das geistige Schauen einträgt, und nur wenige Menschen werden diesen Grad noch auf Erden erreichen und die Eindrücke den Mitmenschen wiedergeben können, die sie durch geistiges Schauen gewonnen haben. Die Mitmenschen aber können diesen Schilderungen nicht folgen, solange sie nicht den gleichen hohen Reifegrad erlangt haben, und darum ist es unmöglich, daß den Menschen auf Erden ein Bild entwickelt werden kann über das geistige Reich. Es ist unmöglich, ihnen eine Erklärung zu geben, die das Geheimnis um das jenseitige Reich lüften könnte.... Es bleibt das Jenseits für den Menschen ein unlösbares Problem, er wird nur immer vermuten können nach seinem menschlichen Begriffsvermögen, doch keine Sicherheit haben dafür, daß es so ist, wie er es sich vorstellt. Im geistigen Reich leben die Wesen, so sie nicht ganz unvollkommen sind, in vollster Freiheit, d.h., sie sind weder belastet mit irgendeiner Außenform, noch werden sie in einer Weise gedrängt zu einer Tätigkeit, sondern alles, was sie tun, entspringt ihrem freien Willen und dem Drang zur Liebetätigkeit. Ihre Tätigkeit ist aber völlig unabhängig von der irdischen Materie, von einer Außenform, weil kein jenseitiges Wesen von Materie umgeben ist. Folglich ist auch das Wesen selbst frei von jeglicher Hülle, ist aber dennoch ein Einzelwesen, das frei wollen und bestimmen kann, sowie es die geistige Reife erlangt hat. Es ist das Ich, das eigentliche Wesenhafte, das keiner Außenform bedarf und doch nicht weggeleugnet werden kann. Und dieses Ich empfindet die Hüllenlosigkeit als Wohltat, die es nicht mehr missen möchte. Das Ich geht nicht verloren mit dem Leibestode, es überdauert jede räumliche und zeitliche Veränderung, es bleibt immer und ewig dasselbe Ich, auch erkennbar den anderen Seelen, wenngleich es seine Außenform nicht mehr besitzt. Denn alles vollkommene Geistige erschaut auch die geistige Welt, und mithin vermag es, mehr zu sehen, als es in seiner irdischen Umhüllung zu sehen vermochte; es kann auch unbeschränkt tätig sein, weil weder Zeit noch Raum ihm Schranken auferlegen. Es benötigt dazu keine Außenform und ist in jeder Weise frei und unbehindert. Doch dem Menschen eine ausreichende Erklärung zu geben über die Art der Tätigkeit im Jenseits und über das jenseitige Wesen selbst ist darum nicht möglich, weil ihm jegliche Begriffe fehlen, weil nichts auf Erden damit verglichen werden kann, da im Jenseits alle irdischen Gesetze hinfällig sind. Der Mensch aber sucht alles mit irdischen Gesetzen zu erklären, und so er diese ausschaltet, würde ihm jeglicher Maßstab fehlen, also sein Vorstellungsvermögen wäre dann unzureichend. Und so bleibt es ihm ein Geheimnis, es sei denn, sein geistiger Zustand wäre so hell, daß er geistig zu schauen vermöchte und von Gott ihm nun diese Fragen gelöst würden.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

State and activity in the hereafter mystery....

It is a mystery to you in what form life awaits you in eternity. You cannot imagine anything as long as you are still bound to the earthly form.... And yet you know that this external form becomes obsolete at the moment of death. But your knowledge and your ability to imagine moves in the kingdom of this earth, thus you can only imagine something which has taken on a visible or tangible form, and yet you cannot transfer this form to the kingdom of the beyond as soon as you believe in a spiritual kingdom which is no longer supposed to have earthly creations. And now you are faced by unsolvable problems which will remain unsolvable as long as you are spiritually unawakened and unable to see spiritually. A high degree of maturity is required which earns you spiritual vision, and only a few people will still reach this degree on earth and be able to convey the impressions they have gained through spiritual vision to their fellow human beings. But fellow human beings cannot follow these descriptions as long as they have not attained the same high degree of maturity, and therefore it is impossible that a picture of the spiritual kingdom can be developed for people on earth. It is impossible to give them an explanation which could reveal the secret of the kingdom of the beyond.... The beyond remains an unsolvable problem for people, they will only ever be able to surmise according to their human conceptual capacity but have no certainty that it is as they imagine it to be. In the spiritual kingdom the beings, if they are not completely imperfect, live in complete freedom, i.e., they are neither burdened with any external form nor are they in any way urged to an activity, but everything they do arises from their free will and the urge to love activity. However, their activity is completely independent of earthly matter, of an external form, because no otherworldly being is surrounded by matter. Consequently, the being itself is also free of any cover, but is nevertheless an individual being that can freely will and determine as soon as it has attained spiritual maturity. It is the self, the actual beingness, which needs no external form and yet cannot be denied. And this self perceives the absence of a shell as a blessing that it no longer wants to do without. The self is not lost with the death of the body, it survives every spatial and temporal change, it always and forever remains the same self, also recognizable to the other souls, even though it no longer possesses its outer form. For every perfect spiritual being also beholds the spiritual world and is therefore able to see more than it was able to see in its earthly cover; it can also be active without limitation because neither time nor space impose limits on it. It needs no external form for this and is free and unhindered in every way. But it is not possible to give man a sufficient explanation about the kind of activity in the beyond and about the being in the beyond itself because he lacks all concepts, because nothing on earth can be compared with it, since all earthly laws are invalid in the beyond. But the human being tries to explain everything with earthly laws, and if he eliminates these he would lack all standards, thus his imagination would be inadequate. And so it would remain a mystery to him unless his spiritual state was so bright that he would be able to see spiritually and God would then solve these questions for him.

amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Doris Boekers