Compare proclamation with translation

Other translations:

자유의지를 가진 짧은 시간. 오랜 기간의 의무의 단계.

영적인 존재가 어느 정도 성숙한 정도에 도달해, 인간으로 육신을 입는 일을 허용받게 되기까지 엄청나게 긴 시간이 필요했다. 영적인 존재는 이 전에 창조물 안에서 섬기는 일을 통해, 하나님의 다른 창조물을 유지하게 계속 번식하게 하는 그들의 사명을 성취하면서 이런 정도의 성숙한 정도에 달성해야만 한다. 이런 오랜 시간 동안에 영적인 존재가 그의 의지를 자유롭게 사용할 수 있는 인간으로 마지막으로 육신을 입기 위해, 영적인 존재는 단지 하나님의 뜻에 순종해야만 한다.

그러나 자유의지를 갖는 기간은 이 전의 아주 오래 기간과 비교하여 영적인 존재에게는 아주 짧은 기간이다. 이런 짧은 시간 동안에 영적인 존재는 이제 영적으로 완전하게 성장할 수 있다. 그러나 영적인 존재가 생각을 통해 권하려고 시도하는 악한 세력의 선동을 당하면, 영적인 존재는 또한 이런 짧은 시간 동안에 새로운 파문을 받게 될 수 있다. 그러나 사람이 이런 어두운 세력의 영향에 저항할만큼 강하다면, 그는 아주 빠르게 위로 성장한다. 그가 마지막 육신을 입는 수고와 고난이 그가 자유의지로 하나님께 가까이 가려고 시도하게 만들고, 자유의지로 하나님께 순종하게 할 수 있다. 그러면 인간으로 존재하는 일이 그에게 결과가 없는 것이 아니다. 그는 이 땅에서 그의 목표에 도달하고, 혼이 높이 성장하고 형체로부터 자유롭게 되는 일에 도달하고, 자유로운 영의 존재로서 빛의 영역 안으로 들어간다.

이런 상태는 이제 그의 원래 상태에 해당한다. 그는 힘이 충만한 가운데 제한이 없이 자신의 행복을 위해 일할 수 있게 되고, 이런 상태는 영원히 지속된다. 그러므로 인간으로 육신을 입기 전의 끝없는 긴 시간은 다시 영원과 비교하여 단지 짧은 과정이다. 이 과정은 물질 세계에서 영의 세계로의 전환되는 과정이다. 이 과정에 실제 일정한 시간이 걸리지만 그러나 빛의 상태에서는 더 이상 오래 느껴지지 않는다. 왜냐면 축복된 상태에서는 모든 시간 사라지고, 혼은 또한 이전의 고난을 영적인 존재가 높이 성장하는 일을 가능하게 해주는 하나님의 도움으로 감사하게 느끼기 때문이다.

따라서 온전하지 못한 존재들이 항상 단지 시간의 길이를 느끼고, 반면에 온전해진 사람은 이전에 일어난 온전한 상태가 되게 하는 모든 일을 축복으로 깨달을 것이다. 높이 성장하는 모든 과정은 이런 단계들로 구성이 된다. 각각의 단계들이 실제 영원한 기간이다. 그럴지라도 온전한 존재에게는 영원이 짧은 시간에 불과하고, 이런 단계들을 온전하지 못한 존재들이 구원받도록 돕는 하나님의 사랑의 증거로써 감사하게 여긴다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Curto tempo em estado de livre vontade.... Muito tempo em estado de compulsão....

Foram necessários tempos inimaginavelmente longos para que o espiritual pudesse encarnar, ao qual foi concedida a encarnação como um ser humano com base num certo grau de maturidade. Este grau de maturidade tinha de ser atingido antecipadamente e isto através do serviço em obras de criação cujo objectivo era a preservação e propagação de outras criações de Deus. Durante este longo tempo, o espiritual só se subordinou à vontade divina para poder usar livremente a sua vontade na última encarnação como ser humano. Mas o tempo do livre arbítrio é muito curto para o espiritual em relação ao tempo extremamente longo anterior. O pouco tempo pode agora trazer ao ser espiritual a maturidade perfeita, mas pode também ganhar o seu renovado banimento assim que o ser se deixa agitar por forças más que tentam animá-lo mentalmente. Mas se o ser humano for suficientemente forte para resistir a esta influência sombria, então ele progredirá muito rapidamente para cima. Os problemas e dificuldades da última vez da sua encarnação podem levar a que ele procure aproximar-se de Deus de livre vontade e se submeta voluntariamente a Deus. Então a existência humana não é sem resultado para ele, ele atinge o seu objectivo na terra, uma elevada maturidade de alma e libertação da forma, ele entra nas esferas da luz como um ser espiritual livre. Este estado corresponde ao seu estado original de ser capaz de trabalhar em plenitude de força numa extensão ilimitada para a sua própria felicidade. E este estado dura para toda a eternidade. Assim, o tempo sem fim antes da encarnação como ser humano é novamente apenas uma fase curta em relação à eternidade. É uma transição do mundo material para o mundo espiritual que certamente se estende por um certo tempo, mas no estado de luz já não se sente como muito tempo, porque no estado de bem-aventurança cada conceito de tempo é eliminado e a alma também sente com gratidão o sofrimento anterior como ajuda de Deus que permite ao espiritual ascender para cima. Assim, só o imperfeito sentirá sempre a duração do tempo, o aperfeiçoado, por outro lado, reconhecerá tudo como benéfico que precedeu e resultou no estado de perfeição. Todo o processo de desenvolvimento ascendente é composto por tais fases, cada uma das quais representa certamente uma eternidade, mas para o ser perfeito significa apenas um curto período de tempo em comparação com a eternidade e é graciosamente considerada como a prova de amor de Deus, Quem quer ajudar a redimir o imperfeito, ou seja, levá-lo à perfeição...._>Ámen

Translator
번역자: DeepL