너희는 단지 짧은 시간 동안만 이 땅에서 산다. 이 짧은 시간에 너희가 영원토록 어떤 삶을 살고 싶은지를 결정해야만 한다. 왜냐면 너희의 이 땅의 삶이 영원을 결정하기 때문이다. 이 땅의 삶은 단지 시험하기 위해 있다. 시험에 합격하거나, 이 땅의 삶이 영의 나라에서 너희에게 모든 영광스러운 삶을 살 수 있게 하는 방식으로 사용하거나 또는 저 세상에서 너희의 운명이 슬프게 되는 일이 유일하게 너희에게 달려 있다.
너희가 이 땅의 삶에서 무엇을 위할 것인지 결정한 것이 너희가 죽은 후에 너희의 것이 될 것이다. 그러므로 모든 사람이 그가 이 땅에서 행한 일에 대한 보상을 거두게 될 것이다. 세상적인 일은 이미 이 땅에서 보상을 받게 될 것이고, 그러므로 영원을 위해 가치가 없게 될 것이다. 단지 영적인 일이 영원을 위한 성공을 하게 한다. 왜냐면 혼이 영적인 재물을 가지고 영의 나라로 가기 때문이다. 반면에 세상 일과 세상 일의 상급은, 혼이 떠날 때, 이 땅에 남기 때문이다.
이제 보여줄 영적인 재물이 없는 사람은 시험을 통과하지 못했다. 그는 이 땅의 삶을 활용하지 않았다. 비록 그가 세상의 재물을 가졌을지라도, 그는 영적인 의미에서 활동하지 않았다. 그는 이 땅의 삶의 목적을 이해하지 못했다. 그러므로 그는 의식적으로 살지 않았다.
이 땅의 삶은 영적인 성숙을 목표로 해야 한다. 그러나 사람이 세상적인 능력을 양육하고, 단지 어떻게 이 땅의 부를 얻을 수 있는 지에 가치를 두면, 시험기간이 사람에게 깨달음을 주지 못하고 지나간다.
그러나 잘못 산 이 땅의 삶은 절대로 보상할 수 없다. 인간이 이 땅에서 놓친 일은 저세상에서 보충하기가 어렵다. 밝고 빛나게 영의 나라에 체험할 수 있는 곳에서, 혼이 가난하고 빈약함을 알게 될 때, 혼이 저세상에서 하는 후회는 표현할 수 없는 후회이다.
사람에게 항상 계속해서 또 다시 그의 과제와 목표를 알려준다. 그러나 이런 말이 사람들의 귀에 들리지 않는다. 왜냐면 그들은 그들의 과실로 인한 결과의 정도를 알지 못하기 때문이다. 그들이 살아 있는 동안에는, 그들은 자신들의 과제에 대해 생각을 하지 않는다. 그러나 저 세상에서 그들은 그들이 사용하지 않고, 지나 가게 한 모든 순간을 후회하게 된다.
아멘
TranslatorEine kurze Zeit nur weilet ihr auf Erden, und in dieser kurzen Zeit müsset ihr euch entscheiden, welches Leben ihr in der Ewigkeit führen wollt. Denn euer Erdenleben ist bestimmend für die Ewigkeit. Es ist nur ein Probedasein, und an euch allein liegt es, ob ihr die Probe besteht, ob ihr das Erdenleben so nützet, daß es euch ein Leben in aller Herrlichkeit einträgt im geistigen Reich oder euer Los dort ein trauriges ist. Wofür ihr euch im Erdenleben entscheidet, das wird euch beschieden sein nach dem Ableben. Also wird ein jeder Mensch dann den Lohn ernten für die Arbeit, die er auf Erden geleistet hat. Irdische Arbeit wird auf Erden schon ihren Lohn finden und also nicht gewertet werden für die Ewigkeit. Nur allein die geistige Arbeit trägt Ewigkeitserfolg ein, denn geistige Güter nimmt die Seele mit hinüber in das geistige Reich, während irdische Arbeit und deren Lohn zurückbleibt auf Erden, so die Seele abscheidet. Und wer nun nichts aufzuweisen hat an geistigem Gut, der hat die Probe nicht bestanden, er hat das Erdenleben nicht genützet, er ist untätig gewesen im geistigen Sinn, wenngleich er auf Erden reich war an Gütern der Welt. Er hat den Zweck seines Erdenlebens nicht erfaßt und daher nicht bewußt gelebt. Der Erdenwandel soll ein geistiges Ausreifen bezwecken. Werden aber irdische Fähigkeiten ausgebildet und nur Wert darauf gelegt, wie sich der Mensch irdischen Reichtum erwerben kann, so vergeht die Probezeit, ohne dem Menschen Erkenntnis zu bringen. Das verfehlte Erdendasein ist aber niemals mehr auszugleichen, und was der Mensch auf Erden versäumt hat, ist schwerlich im Jenseits nachzuholen. Die Reue im Jenseits ist unbeschreiblich, wenn die Seele arm und dürftig sich wiederfindet, wo sie hell und strahlend den Eintritt ins geistige Reich erleben könnte. Immer und immer wieder wird der Mensch in Kenntnis gesetzt von seiner Aufgabe und seinem Ziel, doch ungehört verhallen die Worte in den Ohren der Menschen, denn sie sind sich der Tragweite ihrer Nachlässigkeit nicht bewußt. Solange sie leben, denken sie nicht an ihre Aufgabe, im Jenseits aber bereuen sie jede Minute, die sie ungenützt vorübergehen ließen....
Amen
Translator