Compare proclamation with translation

Other translations:

하나님을 믿는 믿음과 신뢰. 하나님이 보내준 것.

너희에게 생명을 준 분이, 그분의 뜻이라면, 준 것을 보존할 줄을 알게 될 것이다. 전적인 믿음으로 자신의 생명을 하늘과 땅의 창조주에게 온전히 맡기는 사람은, 그가 가장 큰 위험에 처해있을지라도, 그에 대해 걱정할 필요가 없다. 이 땅의 자녀는, 하늘의 아버지가 그를 도우려면, 단지 하나님을 믿고, 신뢰하기만 하면 된다. 모든 사람이 하나님을 믿는 믿음과 신뢰를 증명해야만 하는 때가 올 것이다. 이 때가 인간의 의지나 인간의 활동에 의해 임하게 할 수 없고, 이 때가 사람들에게 원소에게 명령을 하는 분을 기억하도록 경고해줄 것이다.

너희가 이 때에 체험하는 일은 너희의 더 계속되는 삶을 결정하게 될 것이다. 왜냐하면 너희가 하나님이 보내준 것을 영접하는 지에 따라, 너희의 계속되는 삶이 달라지게 될 것이기 때문이다. 너희가 믿음으로 아버지를 신뢰한다면, 그는 절대로 너희를 보호와 도움 없게 놔두지 않을 것이다. 너희는 너희의 삶이 끝날 때까지, 언젠가 영원히 그의 자녀로 남게 될 것이다. 그러나 너희가 그에게 향하는 길을 찾지 못한다면, 저 세상과 같이 이 땅의 너희의 운명은 어렵게 될 것이다. 왜냐하면 이 땅의 삶을 너희에게 맡겨 두고, 그런 체험을 하는 때가 너희 영을 밝게 해주지 못한다면, 너희가 영적인 깨달음에 도달하기 위해 고군분투해야만 할 것이기 때문이다. 왜냐하면 그러면 너희가 저 세상의 상태를 스스로 결정하기 때문이다.

그러나 영적인 위험이 하나님의 개입을 불러일으킨다. 이런 일은 결코 마음대로 일어나는 일이 아니다. 그러나 사람이 하나님과의 긴밀한 관계를 구한다면, 자신에게 미치는 심각한 영향을 피할 수 있다. 자신의 의지를 버림으로 하나님의 뜻이 역사하게 될 것이다. 하나님의 뜻이 이 땅의 자녀를 멸망으로부터 보호하고, 혼의 생명과 육체의 생명이 혼에게 아직 필요한 경우 혼의 생명과 육체의 생명을 보호한다. 자신의 생명을 하늘과 이 땅의 주님께 맡겼다는 사실이 모든 두려움이 사라지게 할 것이다. 너희는 너희의 생명이 하나님의 손 안에 있음을 알고, 이제 그가 너희에게 보낸 것을 받아드리게 될 것이다. 그런 일이 너희에게 진정으로 최선이 될 것이다. 왜냐면 하나님이 자신의 자녀들을 알고, 그들의 혼의 상태에 따라 그들을 돕기 때문이다. 그러므로 인간은 자신의 영의 상태에 따라, 다른 방법으로는 그의 의지가 하나님께 향하게 할 수 없다면, 고통을 견뎌야만 하게 될 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Glaube und Gottvertrauen.... Sendung Gottes....

Der euch das Leben gab, wird es auch zu erhalten wissen, so es Sein Wille ist, und wer in vollem Glauben sein Leben dem Schöpfer des Himmels und der Erde anvertraut, der wird nicht zu bangen brauchen darum, auch wenn er in größter Gefahr ist. Nur gläubig und Gott-vertrauend muß das Erdenkind sein, soll Sich der himmlische Vater seiner annehmen. Und es wird die Stunde kommen, wo ein jeder seinen Glauben und sein Gottvertrauen beweisen soll.... Und diese Stunde wird nicht durch menschlichen Willen oder menschliches Wirken heraufbeschworen werden, sondern sie wird die Menschen gemahnen, Dessen zu gedenken, Der über die Elemente gebietet. Und was ihr in jener Stunde erlebt, wird euer ferneres Leben bestimmen, denn so, wie ihr die Sendung Gottes aufnehmt, so wird euer ferneres Leben beschaffen sein. Wendet ihr euch in gläubigem Vertrauen zum Vater, so wird Er nimmermehr euch ohne Schutz und Hilfe lassen, und ihr werdet Seine Kinder bleiben bis zu eurem Lebensende und dereinst in der Ewigkeit. Findet ihr aber nicht den Weg zu Ihm, so ist euer Los auf Erden wie im Jenseits ein schweres, denn so euch das Erdenleben belassen bleibt, werdet ihr ringen müssen, um zur geistigen Erkenntnis zu gelangen, wenn die Stunde solchen Erlebens euch keine Erhellung des Geistes brachte. Denn dann bestimmt ihr euch den Zustand im Jenseits selbst. Die geistige Not jedoch erfordert göttliches Eingreifen, und es ist dies keineswegs Willkür, es können aber die Menschen die schweren Auswirkungen von sich abwenden, so sie die innige Verbindung suchen mit Gott. Die Hingabe des eigenen Willens wird göttlichen Willen wirksam werden lassen, und der göttliche Wille schützt das Erdenkind vor dem Untergang, er sichert ihm das Leben der Seele und auch des Leibes, wenn solches der Seele noch vonnöten ist. Dem Herrn des Himmels und der Erde sein Leben übergeben zu haben wird euch jede Bangigkeit nehmen, ihr wißt euer Leben in Gottes Hand und nehmet nun entgegen, was Er euch sendet.... Und es wird wahrlich das für euch Beste sein, denn es kennt Gott Seine Kinder, und Er bedenket sie ihrem Seelenzustand gemäß. Und also wird der Mensch auch seinem Seelenzustand entsprechend Leid tragen müssen, so anders sein Wille nicht zu Gott findet....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde