Compare proclamation with translation

Other translations:

UMJERENOST.... POSNOST....

Vi bi već od vaših ranih godina trebali živjeti umjerenim/skromnim životom, pošto bi vam onda bilo lakše prevladati materiju, vi onda ne bi čeznuli za zemaljskim uživanjima i ne bi vam bilo teško suzdržavati se od njih poradi duhovnog dobitka. Ali što je više potpaljena pohlepa za zemaljskim užitkom to će se duša više morati boriti protiv nje, jer njezine žudnje će uvijek spriječiti njezino stremljenje za duhovnim vrijednostima pošto ona zarobljava njezina osjetila i ona sebe ne mogu lako otkinuti od materijalnih stvari koje jedino osiguravaju tijelo sa osjećajem blagostanja ali koje jesu i ostat će štetne za dušu. Prema tome, doista je preporučljivo predložiti ljudima određenu količinu ‘posta’, ali taj post se jedino sastoji u ograničavanju svega za čim osjetila lakomo žude. Ljudskom biću nije u potpunosti zabranjeno uživati stvari, radi se jedino o tome da kroz neumjereno uživanje [[ili ‘preobilje užitka’]] on može sebi nanijeti štetu time što će sâma ta osjetila učiniti neprikladnim za primanje duhovnog znanja, dok ‘pobjednik’, netko tko može kontrolirati sebe i zadovoljan je sa malo, može lako biti otvoren za vlasništva duhovne prirode, pošto on više nije ometan materijom već ju je podredio kroz svoju volju. Posnost nikad ne može biti štetna već uvijek može biti korisna.... dok je neumjerena količina uvijek štetna, i ni jedna osoba neće nikad doći u posjed duhovnih dobara koja jedino zadovoljava svoje tjelesne potrebe i ne može pronaći pravilnu mjeru.

Sve dok je čovjek u kontroli nad sobom samim od njega se također može očekivati da će sebe otvoriti za duhovni upliv, ako je, međutim, tijelu posvećena prevelika pažnja.... što znači ispunjavanje svih žudnji.... onda će čovjek sebe zatvoriti za duhovni upliv, pošto za obadvoje nema mogućnosti jer materija isključuje duh, jer dva različita carstva nude svoj udio i srce ne može reagirati na obadvoje istovremeno. Usprkos tome, ljudskom biću je bila podarena određena mjera, jer štogod tijelo treba za stalno postojanje čovjek može željeti i posjedovati.... Ipak, što se ova mjera manje koristi to će biti veći probitak duše, utoliko što će ona primiti izobilje vlasništva, koja jedina vrijede, pošto su vječna i biti će prenešena u kraljevstvo, koje je jedino stvarno i u kojeg će duša ući kada sebe odvoji od svojeg tijela i prijeđe u kraljevstvo onostranog.... Onda će ona primiti izobilno pošto je bila zadovoljna sa manje nego joj je bilo na raspolaganju na Zemlji.... Onda ona više neće sebe morati ograničavati, primit će štogod poželi i primit će puno zadovoljstva u vječnosti.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

La modération

Vous devez mener une vie modérée déjà depuis la jeunesse, et ainsi le dépassement de la matière vous sera facile. Vous ne désirerez pas les jouissances terrestres, et il ne vous sera pas difficile de vous retenir pour un gain spirituel. Mais plus vous réveillez le désir ardent pour la jouissance terrestre, plus l’âme aura à combattre, parce qu'elle sera toujours entravée à travers l'avidité terrestre pour tendre à un bien spirituel, parce que ses sens sont capturés, et il n'est pas facile pour eux de se détacher des choses matérielles qui procurent seulement du bien-être au corps, mais qui sont nuisibles et qui le resteront toujours pour l’âme. Donc il est recommandé aux hommes un certain «jeûne», mais ce jeûne consiste seulement dans la limitation de ce que les sens désirent vivement. À l'homme la jouissance n'est pas entièrement défendue, seulement elle peut l’endommager même si elle est pratiquée avec mesure, parce qu’elle rend justement les sens inaptes pour la réception du bien spirituel, tandis qu'un homme qui réussit à se dominer lui-même et se contente de peu est «victorieux», il est facilement ouvert pour les biens de genre spirituel, parce que la matière ne l'entrave plus, mais lui-même l’assujettit à travers sa volonté. La modération ne peut jamais faire de mal, mais toujours servir, tandis que par contre la surabondance est toujours nuisible, et l'homme n'arrive jamais dans la possession d’un bien spirituel qui calme seulement les besoins de son corps, et il n'en trouve pas une juste mesure. Tant que l'homme ne se domine pas lui-même, il ne faut pas attendre de lui une ouverture pour l'afflux spirituel ; car il pense trop au corps, ce qui signifie la satisfaction des désirs ardents, alors l'homme se ferme à l'afflux spirituel, parce qu’il n'existe pas de possibilité pour les deux ensemble, parce que la matière exclut le spirituel, parce que ce sont deux Règnes différents qui offrent leur part, et les deux ne peuvent pas trouver en même temps résonance dans le cœur. Mais à l'homme il a été concédé une certaine mesure, parce que ce dont le corps a besoin pour l'existence, l'homme peut le désirer et le faire sien. Mais moins il est fait utilisation de cette mesure, plus l’âme en tire d'avantages, car sont donnés en ultra abondance ces biens qui ont uniquement de la valeur parce qu'ils sont impérissables, et sont emportés dans le Règne qui uniquement est réel, dans lequel l'âme entrera lorsqu’elle se détachera de son corps et entrera dans le Règne de l'au-delà. Alors elle recevra en abondance, parce qu'elle s’est contentée de peu, lorsque sur la Terre tout était à sa disposition. Elle ne devra alors s'imposer aucune contrainte, elle recevra ce qu’elle désire et sera rendu heureuse pour l'Éternité.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet