Compare proclamation with translation

Other translations:

KUŠNJE, UNUTARNJE BORBE.... ISPITI VOLJE…

Da bi se mogao usavršiti, covjek mora proci kroz teške unutarnje borbe, buduci on na njima treba oprobati (testirati) svoju snagu otpora. Duhovna zrelost se postiže jedino kroz dobro primijenjenu volju, i stoga ova mora uvijek iznova biti iskušana, a to pretpostavlja duševne borbe; covjeku moraju prici kušnje, koje imaju samo jedan cilj, da budu prevladane, tako da duh bude sve slobodniji. Mora biti postignuto odustajanje od vlastitih tjelesnih želja (zahtijeva), i jedino duša treba doci do ostvarenja, te zato volja mora biti snažna, a neprestana borba protiv samoga sebe je nužnost koja uvjetuje sazrijevanje duše. To nije lak zadatak, ali ispunjenje, pobjeda nad samim sobom, je nagrada, uspjeh, koji je vrijedan svih muka i svladavanja, buduci je slobodno stanje duha tako usrecujuce, da covjek uistinu nije ništa dao (odbacio, napustio), nego je jedino primatelj, buduci je ono što on predaje (žrtvuje), bez trajne vrijednosti, sloboda duha mu medutim, ostaje vjecno. Covjek ne može ostati pošteden ovih borbi, jer se jedino kroz stalnu borbu duša procišcava i celici, i tek onda je podobna za slobodno stanje duha, koje pretpostavlja potpuno prevladavanje materije, zemaljskih želja i žudnji. I zato kušnja mora uvijek nanovo prici covjeku, tako da on dokaže svoju snagu otpora, tako da ozbiljno radi na sebi, i ucini volju aktivnom.... Svaki duhovni napredak se sastoji u samosvladavanju, u odricanju od vlastitih želja, naspram Boga ili bližnjega, ako covjek iz Ljubavi za ovog nadvladava svoju žudnju i podnosi žrtvu. On mora uvijek svoje ja ostaviti iza, on mora stremiti uvis, mora težiti duhovnom dobru, i odustati od svakog zemaljskog užitka, onda on svjesno teži usavršavanju svoje duše, onda ce njemu biti sve lakše oduprijeti se svakoj kušnji; želje i žudnje ce postati sve slabije, što više je on postao pobjednik nad samim sobom. I duh u njemu ce biti sve slobodniji, jer ga više ništa ne zadržava, i on može nesmetano stremiti uvis. Kušnje svake vrste su hridi i zapreke koje moraju biti savladane, treba li se moci nastaviti pravi put, koji vodi k cilju. A još mnoštvo podražaja svijeta potice covjeka na ispit volje, uvijek, i uvijek iznova mora izdržati unutarnje duševne borbe, treba li zemaljski život nositi stalni napredak, treba li duša moci sazrjeti kroz vlastiti otpor. Cilj ne može biti postignut bez borbe, covjek uvijek mora biti spreman suprotstaviti se svome protivniku, koji se u svim iskušenjima svijeta uvijek iznova njemu približava, i nastoji ga dovesti do pada.... Covjek mora biti stalno na straži (oprezu), da ne podlegne, i stoga se on mora boriti bez prestanka, dok sebe samoga ne pobijedi.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Tentations, luttes intérieures - la volonté mise à l'épreuve

Pour pouvoir se perfectionner, l'homme doit passer à travers des luttes intérieures difficiles, parce qu’avec celles-ci il doit mettre à l'épreuve sa force de résistance. La maturité spirituelle s’atteint seulement à travers la volonté bien employée et donc celle-ci doit toujours de nouveau être mise à l'épreuve, et cela suppose des luttes de l'âme; des tentations qui ont seulement pour but d'être vaincues doivent s'approcher de l'homme, pour que l'esprit devienne toujours plus libre. Le renoncement de ses désirs corporels doit être atteint et seulement alors l'âme peut arriver au déploiement et donc la volonté doit être forte, et un combat toujours répété contre lui-même est une nécessité qui produit le mûrissement de l'âme. Ce n'est pas une tâche facile, mais l'accomplissement, la victoire sur lui-même, est une récompense, un succès qui vaut tous les efforts et les dépassements, parce que l'état libre de l'esprit rend si heureux que l'homme n'a vraiment renoncé à rien, mais il est seulement recevant, parce que ce auquel il renonce, est sans valeur pérenne, mais la liberté de l'esprit lui reste dans l’éternité. Ces luttes ne peuvent pas être évitées à l'homme, parce que seulement à travers une lutte constante il purifie et trempe l'âme, et seulement alors il est apte à l’état libre de l'esprit, qui suppose un total dépassement de la matière, des désirs et des envies terrestres. Et donc la tentation doit toujours de nouveau s'approcher de l'homme, pour qu'il montre sa force de résistance, pour qu'il travaille sérieusement sur elle et laisse devenir active sa volonté. Tout progrès spirituel consiste dans un autodépassement, par exemple dans l’abandon de ses propres désirs vis-à-vis de Dieu ou du prochain, si l'homme par amour pour celui-ci vainc son désir et porte un sacrifice. Il doit toujours mettre de coté son «moi» et il doit tendre vers le Haut, il doit tendre au bien spirituel et prêter renoncement à chaque joie terrestre, alors il tend consciemment au perfectionnement de son âme, alors pour lui il devient toujours plus facile de résister à chaque tentation; les désirs et les envies deviendront toujours plus faibles, plus il est devenu victorieux de lui-même. Et l'esprit deviendra toujours plus libre, parce que plus rien ne le retient et il peut tendre librement vers le Haut. Les tentations de toutes sortes sont des rochers et des obstacles qui doivent être vaincus, pour que la voie qui mène au but puisse être poursuivie. Et beaucoup de choses fascinantes à travers le monde pousseront l'homme à mettre à l'épreuve sa volonté, et les luttes de l'âme devront être dépassées toujours et encore de nouveau si la vie terrestre doit apporter un progrès constant, si l'âme doit pouvoir mûrir à travers sa résistance. Le but ne peut pas être atteint sans lutte, l'homme doit toujours être prêt à se mettre face à son adversaire qui s'approche toujours de nouveau à travers toutes des tentations de ce monde et cherche à le faire tomber. L'homme doit être constamment en garde pour ne pas succomber et donc il doit combattre sans retard tant qu’il ne s’est pas vaincu lui-même.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet