Compare proclamation with translation

Other translations:

„SJETITE SE SIROMAŠNIH DUHOM....“

Morate usrdno preklinjati za darove Duha, kada ste pozvani da takve primite, a ono što vam Gospod daje u Njegovoj Ljubavi, vi trebate zahvalno primiti, tako da se učinite dostojnima Njegove Ljubavi. I tako vam On osobito stavlja na srce da mislite na siromašne Duhom, koji oskudijevaju duhovnom hranom, a kojima kruh nebeski može biti ponuđen tek oskudno, jer oni ne žude za njim. Duši nedostaje duhovna hrana i ostaje u bijednom stanju, a ona može biti izbavljena iz tog stanja, ali samo uz Božju pomoć, i stoga joj vi sada morate donijeti tu pomoć, dok joj prenosite Božanski dar odozgo, dok sa ovim siromasima dijelite nebeski kruh koji vi primate i uklanjate njihovu nevolju. Vi trebate davati kao što je vama bilo dano, voljno i u namjeri da im pomognete.... U posvemašnjem strpljenju vi njima trebate prenijeti vaše znanje, i pobrinuti se da ih nahranite i napojite u svako doba. A, oni će vam zahvaliti, i njihovo stanje će biti neizrecivo slobodnije, jer duhovna hrana je njima istovremeno i sredstvo za izbavljenje iz njihovih lanaca. Ako je prihvate, oni će također raskinuti okove (veze) tame, jer duhovna hrana je svjetlo i sloboda.... Duhovna hrana je snaga, milost i pomoć u borbi za savršenstvo. I stoga vi nju trebate stalno tražiti, i ne dopustiti da duša gladuje, jer ona vam pripada u neograničenoj mjeri, i sve vaše želje trebaju biti usmjerene na to, da budete u Božjoj milosti i od Njega primate hranu i piće, tako da duša bude rasterećena i dostigne cilj.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

”Denk aan de armen van geest”

U moet met nadruk smeken om de gaven van de geest, als u voorbestemd bent deze te ontvangen. En wat de Heer u in Zijn liefde geeft, moet u dankbaar in ontvangst nemen, opdat u zich waardig maakt voor Zijn liefde. En daarom drukt Hij u speciaal op het hart om aan de armen van geest te denken, die gebrek aan geestelijk voedsel lijden en aan wie het brood uit de hemel slechts karig gegeven kan worden, omdat ze er niet naar verlangen.

De ziel ontbeert geestelijke kost en blijft in de meest gebrekkige toestand en ze kan toch alleen maar met goddelijke hulp uit deze toestand bevrijd worden en daarom moet u nu deze hulp aan haar brengen, door de goddelijke gaven van boven over te dragen, door het brood uit de hemel, dat u ontvangt, met deze armen te delen en door u te bekommeren om hun nood.

U moet geven, zoals u gegeven werd, bereidwillig en met de bedoeling om hen te helpen. U moet hun in alle geduld uw kennis overdragen en u eraan gelegen laten liggen om hen te allen tijde te spijzigen en drinken te geven. En ze zullen u er dankbaar voor zijn en hun toestand zal onuitsprekelijk vrijer worden, want de geestelijke kost is voor hen tegelijkertijd het middel tot bevrijding uit hun boeien. Als ze deze kost opnemen, bevrijden ze zich uit de banden van de duisternis, want geestelijk voedsel is licht en vrijheid. Geestelijk voedsel is kracht, genade en hulp in de strijd om volmaaktheid.

En daarom moet u voortdurend om haar vragen en de ziel geen gebrek laten lijden, want ze komt u in onbeperkte mate toe en uw hele verlangen moet erop gericht zijn om in de genade van God te staan en spijs en drank van Hem in ontvangst te nemen, opdat de ziel verlicht wordt en ze het doel bereikt.

Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling