Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Le concept de temps et d’espace comme être libre ou non-libre

L’espace et le temps de l'Éternité est sans importance quant à la phase de développement, c'est-à-dire que la période de Libération durant laquelle le spirituel parcourt le chemin terrestre importe peu, parce que le temps avant et après est si infiniment long, que le temps de la relégation dans la forme peut être évalué seulement comme un instant. Malgré cela pour le spirituel lui-même il n'est pas indifférent, parce que plus vite il est libéré de la forme extérieure accablante, plus vite lui sont ouvertes les Magnificences du Royaume spirituel ; alors que précédemment le spirituel appartenait aux forces négatives, maintenant il est devenu une Force positive, pour laquelle le temps de la libération ne peut pas être désiré assez sérieusement. Pendant un temps infiniment long il a agi contre Dieu, mais au travers de l'Éternité il est maintenant actif pour et avec Dieu. Mais tant que le spirituel est lié, il se sent un être non-libre et souffre et en outre dans ce temps il a un autre concept de temps et d’espace que celui qu’il aura plus tard dans l'Éternité, comme être libre. Et ainsi ce temps de non-liberté lui semble insupportablement long, pour renforcer dans le spirituel le désir pour la liberté. Donc le temps où la substance animique s'incorpore sur la Terre est sans importance, il ressentira ce temps toujours comme extrêmement long et il en souffrira ; mais après comme être de Lumière il lui semblera comme un instant fuyant. Mais en tant qu’être imparfait dans l'au-delà il souffrira encore sous la même perception du temps, souvent le temps de souffrance lui semblera comme s'il ne finissait jamais, lorsque l'être est condamné à une totale inactivité, parce que son tourment est très grand, étant donné que la possibilité d'un changement de son état diminuerait les tourments de la substance animique. Donc seulement l'être imparfait aura toujours la conscience du temps soit sur la Terre comme dans l'au-delà, pendant que l'être parfait n'est soumis ni à la loi du temps ni à celle de l'espace. Pour celui-ci chaque temps est du présent, donc le spirituel parfait ne connaît aucun passé, présent et futur, mais tout cela est seulement un concept. L'être peut tout expérimenter en même temps mais cela est incompréhensible aux hommes sur la Terre. Il ne considérera plus le temps de souffrance précédent comme tel, mais seulement comme un parcours de purification qui était inévitable et donc il était inéluctable, mais il ne le perçoit plus comme atroce, parce que pour l'être de Lumière la souffrance et les tourments sont exclus. Dans l'état de liberté l'être est si outre mesure heureux qu'il considère le temps d'épreuve sur la Terre seulement comme une étape intermédiaire nécessaire qui lui a procuré ce bonheur indiciblement grand.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Begriff für Zeit und Raum als freies oder unfreies Wesen....

Es ist im Zeitraum der Ewigkeit ohne Bedeutung, in welcher Entwicklungphase, d.h., in welcher Erlösungsperiode das Geistige den Erdengang zurücklegt, denn die Zeit vorher und auch nachher ist so unendlich lang, daß die Zeit der Gebundenheit in der Form nur wie ein Augenblick bewertet werden kann. Dennoch ist es für das Geistige selbst nicht gleichgültig, denn je eher es von der drückenden Außenform befreit wird, desto eher werden ihm die Herrlichkeiten des geistigen Reiches erschlossen; also während es zuvor zu den negativen Kräften gehörte, ist es nun zur positiven Kraft geworden, weshalb die Zeit der Freiwerdung nicht ernst genug erstrebt werden kann. Undenklich lange Zeit hat es Gott entgegengewirkt, aber Ewigkeiten hindurch ist es nun tätig für Gott und mit Gott.... Doch solange das Geistige gebunden ist, fühlt es sich als unfreies Wesen und leidet, und zudem hat es in dieser Zeit einen anderen Begriff von Zeit und Raum als nachher in der Ewigkeit als freies Wesen. Und so erscheint ihm diese Zeit der Unfreiheit unerträglich lang, und dieses Zeitempfinden ist gleichfalls göttliche Zulassung, um in dem Geistigen das Verlangen nach der Freiheit zu verstärken. Wann also das Wesenhafte sich auf Erden verkörpert, ist belanglos, immer wird es diese Zeit als äußerst lange andauernd spüren und darunter leiden; nachher aber als Lichtwesen erscheint sie ihr als flüchtiger Augenblick.... Als unvollkommenes Wesen im Jenseits aber leidet es noch unter der gleichen Zeitschätzung.... oft sogar erscheint ihm die Leidenszeit nie-endend, sowie das Wesen zur völligen Untätigkeit verdammt ist. Denn desto größer ist seine Qual, weil die Aussicht auf Änderung seines Zustandes dem Wesenhaften die Qualen verringern würde. Das Bewußtsein von Zeit wird also immer nur das unvollkommene Wesen haben, auf Erden sowohl wie im Jenseits, während das vollkommene Wesen weder dem Zeit- noch Raumgesetz unterstellt ist. Ihm ist alles zu jeder Zeit gegenwärtig, also es kennt das vollendete Geistige keine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, sondern es ist dies alles nur ein Begriff.... Es kann das Wesen alles erleben zu gleicher Zeit, was den Menschen auf Erden unverständlich ist. Doch wird es die Leidenszeit zuvor nicht mehr als Leidenszeit betrachten können, sondern nur als Läuterungsgang, der unerläßlich war und daher unabwendbar, den es aber nicht mehr als qualvoll empfindet, weil Leid und Qualen für das Lichtwesen ausscheiden. In dem Zustand der Freiheit ist das Wesen so überaus glücklich, daß es die Prüfungszeit auf Erden nur als notwendige Zwischenstation betrachtet, die ihm dieses unsagbar große Glück eingetragen hat....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde