Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'échange spirituel - Questions sur l'Éternité

Ce sont toujours des réponses à des questions sur l'Éternité qui sont données à l'homme dans les échanges spirituels avec l'au-delà, parce que seulement ce savoir est important. Mais ce qui contribue à une meilleure compréhension, ne restera pas caché à l'homme, bien que cela touche des choses terrestres. Pour pouvoir être précisément instruit, il doit d'abord savoir qu'il existe un rapport entre toutes les choses et que le but ultime de toutes les Créations est et reste le perfectionnement du spirituel qui se cache en elles. Ce qui existe sur la Terre, sert toujours seulement comme demeure à l'essentiel, pour qu'il puisse mûrir et s'approcher de Dieu. L'homme doit avoir connaissance du chemin de l'essentiel sur la Terre et même de son sens et de son but. Et il doit considérer toutes les Créations comme ses semblables, comme une forme extérieure qui cache, comme lui, du spirituel en elle. Ce savoir détermine ensuite aussi ses pensées et sa foi. Maintenant celui qui observe seulement les Œuvres de Création ou bien cherche à les sonder par pur intérêt mondain, ne s'approche pas du monde spirituel, donc pas de la question de l'Éternité, parce que ses pensées sont concentrées seulement sur le monde matériel. Il ne pourra alors jamais commencer un échange purement spirituel avec l'au-delà et devra même rester dépourvu de la pure Vérité, parce que celle-ci arrive seulement à ceux qui ont faim et soif d’elle. Mais ceux-ci ont dépassé en grande partie la matière, et donc maintenant il peut leur être offert la Vérité ; à eux il est maintenant offert une image qui mentionne à suffisance ce qui est nécessaire que l'homme sache.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Geistiger Austausch - Ewigkeitsfragen....

Immer sind es Ewigkeitsfragen, die dem Menschen beantwortet werden im geistigen Austausch mit dem Jenseits, denn das Wissen darum ist allein wichtig. Was jedoch zum besseren Verständnis zuträglich ist, wird dem Menschen nicht vorenthalten bleiben, wenngleich es diesirdische Dinge berührt. Um ausführlich unterwiesen werden zu können, muß er erst wissen, daß ein Zusammenhang aller Dinge besteht und daß letztes Ziel aller Schöpfungen die Vollendung des sich in ihnen bergenden Geistigen ist und bleibt. Was auf Erden besteht, dient immer nur dem Wesenhaften zum Aufenthalt, auf daß dieses reifen und Gott näherkommen kann. Um diesen Gang des Wesenhaften auf der Erde soll der Mensch wissen und auch um seinen Sinn und Zweck. Und alle Schöpfungen soll er betrachten als seinesgleichen, als eine Außenform, die, gleich ihm, Geistiges in sich birgt. Das Wissen darum bestimmt dann auch sein Denken und seinen Glauben. Wer die Schöpfungswerke nur betrachtet oder zu ergründen sucht aus rein weltlichen Interessen, der tritt der geistigen Welt, also auch der Ewigkeitsfrage, nicht näher, denn sein Denken konzentriert sich nur auf die materielle Welt. Er wird dann niemals einen rein geistigen Austausch mit dem Jenseits anbahnen können und also auch die reine Wahrheit entbehren müssen, denn diese geht nur jenen zu, die hungern und dürsten danach. Diese aber haben die Materie zum großen Teil überwunden, und also kann ihnen nun die Wahrheit geboten werden; es wird ihnen nun ein Bild entwickelt, das alles hinreichend erläutert, was zu wissen dem Menschen nötig ist....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde