Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Pensées - Parallèles

Avant la Création du monde Dieu était, parce qu'Il est d'Éternité, et Il sera dans toute l'Éternité. Ce Mystère restera un Mystère, parce que les êtres dont l'existence se déroule dans le milieu du matériel ne peuvent pas saisir ce qui est en dehors de la matière, donc ils en sont totalement indépendants. Mais la Création matérielle est seulement un petit royaume d’entités qui ont besoin de choses devenues forme, pour pouvoir de nouveau revenir au Règne spirituel. Celui-ci n'a aucune limitation d'espace et de temps, il est toujours et partout, parce qu’en lui il y a Dieu, et Dieu est toujours et partout. L'unique explication qui pourrait vous être donnée à vous les hommes est de mettre votre pensée en parallèle avec la pensée qu’il n’y a rien de visible et rien de tangible bien que cela constitue la chose la plus grande dans l'existence humaine. Que serait l'homme sans la pensée, un être mécanique qui devrait être appelé mort, malgré l'activité extérieure. La pensée seule est vivante dans l'homme, et malgré cela c’est quelque chose pour lequel l'homme ne peut donner d’explication. L'homme est devenu un être libre pour ainsi dire seulement à travers son activité mentale, parce que ni la contrainte ni l'influence de l'extérieur ne peuvent déterminer la pensée de l'homme. La pensée est tout son patrimoine et il ne peut jamais lui être enlevé, parce que la pensée est quelque chose de spirituel, quelque chose qui n'a en soi rien à faire avec la matière, qui donc subsiste lorsque l'être est devenu libre de toute matière. L'homme peut donc être au milieu de la matière mais éteindre tout en lui et demeurer dans le spirituel dès qu'il laisse libre cours à ses pensées. Même lorsque la pensée se tourne vers des choses terrestres, il reste de toute façon quelque chose de spirituel, parce que la pensée n'a en elle-même rien de matériel, c’est une Force spirituelle qui est seulement mal utilisée. Mais dès qu’un homme qui n’est pas impressionné par son ambiance terrestre matérielle laisse flotter ses pensées, peu importe où, la substance animique originelle dans l'homme se meut dans le Règne spirituel, et donc maintenant il sera compréhensible que tout le matériel, tout le visible, peut disparaître bien que ce qui est réel subsiste, car l'entité pensante n'a besoin d'aucune ambiance matérielle, ce qui est seulement important c’est le but vers lequel se tournent les pensées de l'être. La Lumière peut être perçue seulement comme de la Lumière là où l'obscurité est ressentie comme étant le contraire, l'obscurité sera reconnue de nouveau seulement comme étant un état atroce, et là où est offerte la Lumière, elle doit être reconnue pour pousser l'être à l'activité ou à la résistance.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

생각. 비유로 설명하는 일.

세상이 창조되기 전에 하나님은 계셨다. 왜냐면 하나님은 영원으로부터 존재하고, 모든 영원에 영원까지 존재할 것이기 때문이다. 이런 신비는 사람들에게 신비로 머물게 될 것이다. 왜냐하면 물질의 한가운데 거하는 존재는 물질 밖에서 일어나는 일을, 그러므로 물질과 전혀 상관이 없는 일을 파악할 수 없기 때문이다. 그러나 물질적 창조는 단지 다시 영의 나라에 들어가기 위해, 형체가 필요한 존재들의 작은 나라이다. 그러나 영의 나라에는 공간과 시간 제한이 없다. 영의 나라는 항상 어디에나 있다. 왜냐면 그 안에 하나님이 계시고, 하나님은 항상 어디에나 있기 때문이다.

너희에게 사람들에게 줄 수 있는 유일한 설명은 이를 생각을 비유로 해서 설명해주는 일이다. 생각은 눈에 보이지도 않고, 붙잡을 수도 없지만, 인간의 존재를 구성하는 가장 큰 요소이다. 생각이 없는 사람이 무슨 의미가 있느냐? 그러면 그는 기계와 같은 존재로써, 외적으로 일을 함에도 불구하고 죽은 사람이라고 불려야만 하게 될 것이다. 생각은 비로소 사람이 생명력이 있게 하지만, 그러나 사람이 설명할 수 없는 어떤 것이다. 사람은 동시에 자신의 생각을 통해 비로소 자유로운 존재가 된다. 왜냐하면 강요나 또는 외부 영향으로 사람의 생각을 정할 수 없기 때문이다.

생각은 그의 유일한 재산이고, 절대로 그에게서 빼앗을 수 없다. 왜냐면 생각은 영적인 것이고, 물질 자체와는 무관한 어떤 것이기 때문이다. 그러므로 생각은 존재가 모든 물질로부터 자유로워진 경우에도 남아 있는다. 따라서 사람은 물질의 한가운데에 있을 수 있지만, 주변의 모든 것을 벗어나서, 생각을 자유롭게 하면, 영적으로 머물 수 있다. 비록 생각이 세상으로 향할지라도, 생각은 여전히 어떤 영적인 것으로 남아 있게 된다. 왜냐면 그런 생각 자체가 물질이 아니고, 잘못 사용한 영적인 힘이기 때문이다.

인간이 이 땅의 물질 환경에 영향을 받지 않고, 어디를 향하든 생각을 떠돌게 하자마자, 인간 안의 본질적인 존재는 영의 나라에서 움직이게 된다. 그러므로 이제 물질적인 모든 것이, 보이는 모든 것이 사라질 수 있지만, 본질적인 것은 유지될 수 있다는 것을 이해할 수 있게 될 것이고, 생각하는 존재에게 물질적 환경이 필요하지 않는다는 것을, 그리고 존재의 생각이 어떤 목표를 향하는 지가 단지 중요하다는 것을 이해할 수 있게 될 것이다._>아멘

Traducteurs
Traduit par: 마리아, 요하네스 박