Compare proclamation with translation

Other translations:

Frugality....

You should already live a frugal life from an early age, since you will find it easier to overcome matter; you will not hanker after earthly pleasures and won't find it difficult to abstain from them for the sake of spiritual gain. But the more the greed for earthly pleasure is aroused the more the soul will have to combat it, for its cravings will always prevent its striving for spiritual values because it captivates its senses and they cannot easily detach themselves from material things which merely provide the body with a feeling of well-being but which are and will remain detrimental for the soul. Therefore, it is indeed advisable to suggest a certain amount of 'fasting' to people, but this fasting only consists of limiting everything that the senses avidly desire. The human being is not entirely forbidden from enjoying things, it is just that through excess pleasure he can damage himself by rendering these very senses unsuitable for receiving spiritual knowledge, while a 'conqueror', someone who can control himself and is satisfied with little, can easily be open-minded for possessions of a spiritual nature, because he is no longer hampered by matter but has subjugated it through his will. Frugality can never be damaging but can always be of use.... whereas an excessive amount is always harmful and no person will ever take possession of spiritual goods who only satisfies his body's needs and cannot find the right measure.

As long as a person is in control of himself he can also be expected to open himself to spiritual influx; if, however, the body is excessively considered.... which means the fulfilment of all cravings.... then the person will close himself to spiritual influx, because there is no possibility for both since matter excludes the spirit, because two different realms offer their share and the heart cannot respond to both at the same time. Nevertheless, the human being has been granted a certain measure, for whatever the body needs for continued existence may be desired by the person and taken possession of.... Yet the less use is made of this measure the greater will be the soul's advantage, insofar as it will receive an abundance of possessions, which alone are of value, because they are everlasting and will be taken over into the kingdom, which alone is real and which the soul will enter when it detaches itself from its body and passes over into the kingdom of the beyond.... Then it will receive abundantly because it had been satisfied with less than what was at its disposal on earth.... Then it will no longer have to constrain itself, it will receive whatever it desires and it will receive much pleasure in eternity....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Matigheid

U moet een sober leven leiden - al van uw jeugd af aan - en daardoor zal de overwinning van de materie u lichter vallen. U zult geen aardse genietingen begeren en het zal u ook niet moeilijk vallen daarvan af te zien terwille van geestelijk gewin.

Hoe meer echter de begerigheid gewekt wordt naar aards genot, des te meer heeft de ziel daar tegen te strijden, want ze zal steeds gehinderd worden door aardse begeerten bij het streven naar geestelijk goed omdat haar zinnen gevangen zijn en zich niet makkelijk los kunnen maken van materiële zaken die alleen het lichaam welbehagen verschaffen, maar voor de ziel schadelijk zijn en steeds zullen blijven.

Daarom is het al raadzaam de mensen een bepaald "vasten" aan te bevelen - maar dit vasten bestaat alleen in een beperken van datgene wat de zinnen ten zeerste begeren.

Het is de mens niet verboden om helemaal te genietet, alleen kan hij zichzelf schade toebrengen door de mate waarin, doordat hij dan juist de zinnen ongeschikt maakt om geestelijk goed in ontvangst te nemen, terwijl iemand die overwint, een mens die zichzelf beheersen kan en met weinig tevreden is, makkelijk open staat voor goederen van geestelijke aard, omdat de materie hem niet meer hindert, integendeel hij haar zelf aan zich dienstbaar maakt door zijn wil.

Matigheid kan niemand schaden, maar steeds nuttig zijn - terwijl daarentegen overdaad steeds schade berokkent, en de mens die alleen zijn lichamelijke behoeften stilt en daarom geen maat kent, nooit in het bezit van geestelijk goed zal komen. Zolang de mens zichzelf in bedwang heeft, is er ook bij hem een zich openen voor het toestromen van het geestelijke te verwachten; wordt echter het lichaam overdreven veel bedacht, wat betekent dat elke begeerte vervuld wordt, dan sluit de mens zich af voor het toestromen van het geestelijke, omdat er voor beide tegelijk geen mogelijkheid bestaat - omdat de materie het geestelijke uitsluit - omdat het twee verschillende rijken zijn, die hun eigen deel uitstralen en beide niet tegelijk in het hart weerklank kunnen vinden.

Maar een bepaalde mate is de mens toegestaan, want wat het lichaam nodig heeft om zich staande te houden mag de mens verlangen en zich eigen maken. Maar hoe minder op deze maat een beroep wordt gedaan, des te meer voordeel trekt de ziel daaruit, doordat ze overvloedig bedacht wordt met die goederen die alleen van waarde zijn, omdat ze onvergankelijk zijn en worden meegenomen naar het rijk dat alleen werkelijk is, dat de ziel betreden kan als ze zich van haar lichaam losmaakt en het hiernamaals binnengaat.

Dan zal ze ontvangen in overvloed, omdat ze tevreden was met weinig, toen haar op aarde alles ter beschikking stond. Dan zal ze zich geen dwang meer hoeven op te leggen, ze zal ontvangen wat ze begeert en ze zal verblijd worden in eeuwigheid.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte