Compare proclamation with translation

Other translations:

Primal relationship.... state of happiness in the hereafter....

Anyone who unites with the eternal deity also harbours the deep desire to be one with It, and thus the separation between the earthly child and the father in heaven is overcome, the gulf which separated the two becomes smaller in order to finally give way to the secure feeling of unity and thus the original relationship is restored, and an indescribably beautiful state is now the spiritual being's lot.... an infinitely blissful harmony that is limited neither in time nor space, i.e. a permanent state that encompasses everything in infinity. This may take an infinitely long time, but once this state has been reached, everything that has passed is only a fleeting moment in eternity, and the delights of eternity outweigh all suffering in an unredeemed state a thousandfold. The less anxious a person is to create an opulent earthly life that satisfies him in every respect, the easier the pilgrimage through the earthly valley will seem to him, and so when he leaves earthly life.... if he has travelled it with love.... nothing will remind him of the time on earth, and he will only look with compassion at the many erring souls who completely lack the concept of time and who can therefore languish for endless times in the beyond before the moment of redemption has come for them. Time can pass in the most agonizing self-reproach in the beyond, but it can also appear to the being as a single moment, and it is always divine providence if the being is allowed to pass from the unconscious state into a better, clear spiritual state which regocnizes itself and its environment.... Yet the being itself has to be active so that the hour of redemption will give it the right freedom. And thus the father in heaven considers His children in a way that is favourable to them.... The spiritual beings, which are allowed to send information to the world, have to fit into the time span of earthly existence, they have to adjust themselves to earthly laws and therefore also have to take into account the human soul, which in the present spiritual state still has a narrowly limited understanding and therefore first has to be instructed in detail. An unfinished soul in the beyond often does not know how to distinguish between past, present and future, but the privilege of the perfected is that there is no longer any concept of time for them.... (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

Il rapporto primordiale - Lo stato di felicità nell’aldilà

Chi si unisce con l’eterna Divinità, nella sua anima è radicato anche il profondo desiderio di diventare uno con Lei, e quindi viene superata la separazione fra il figlio terreno ed il Padre nel Cielo, la voragine, che separava ambedue diminuisce, per scomparire alla fine al sicuro sentimento dell’unificazione e così è di nuovo ristabilito il rapporto primordiale, ed ora la sorte dell’essere spirituale è uno stato indescrivibilmente bello, una infinita armonia di felicità che non è limitata né nel tempo né nello spazio, quindi uno stato duraturo, che abbraccia tutto nell’Infinità. Questo richiede bensì un tempo infinitamente lungo, ma quando questo stato sarà una volta raggiunto, tutto il passato è soltanto un momento fuggente nell’Eternità, e le delizie dell’Eternità soppesano mille volte ogni sofferenza nello stato non redento. Meno l’uomo è interessato a procurarsi una vita terrena lussureggiante, che lo soddisfi in ogni punto di vista, più facile gli sembrerà la via peregrina attraverso la valle terrena, e lasciando così la vita terrena, se l’ha vissuta agendo nell’amore, non ricorderà più nulla del tempo sulla Terra, e guarderà soltanto pieno di compassione alle molte anime erranti, alle quali manca totalmente il concetto di tempo e di conseguenza possono languire nell’aldilà per tempi infiniti, prima che sia venuto per loro il momento della liberazione. Il tempo nell’aldilà può trascorrere nei più tormentosi auto-rimproveri, ma può sembrare all’essere come un unico momento, ed è sempre la Disposizione divina, se l’essere può passare da uno stato d’incoscienza in uno stato spirituale migliore, più chiaro, riconoscendo sé stesso ed il mondo circostante. Ma l’essere stesso dev’essere attivo, affinché l’ora della liberazione gli doni la giusta libertà. E così il Padre nel Cielo gratifica i figli suoi nel modo a loro adeguato. Gli esseri spirituali, che possono far giungere notizia al mondo, devono inserirsi nella spanna di tempo dell’esistenza terrena, loro stessi si devono predisporre sulle leggi terrene e di conseguenza tener anche conto dell’anima umana, che nello stato spirituale attuale ha ancora un’opinione strettamente limitata e quindi deve dapprima essere istruita nel modo più preciso. Un’anima imperfetta nell’aldilà sovente non sa discernere il passato, presente ed il futuro, ma il privilegio dei perfezionati è, che per loro non esiste più nessun concetto di tempo.

Amen

Translator
Translated by: Ingrid Wunderlich