Compare proclamation with translation

Other translations:

Saturn ....

Worldly scholars will struggle in vain to obtain a clear picture of the inner structure of extraterrestrial works of Creation. It is not enough to establish the numerical size ratio of other planets in comparison to Earth, nor is the intention of establishing the sun’s influence on these planets and the measurement of luminosity sufficient .... Rather, the research of these planets requires people with enormous knowledge, and such knowledge can only be acquired by spiritual means. No connection exists between Earth and other planets, and no such connection will ever be established even if eternities pass by. On the other hand, however, spiritually, no limitations exist which separate one planet from another. The vast space between two planets does not prevent spiritual beings from communicating with each other and exchanging information about the world they inhabit and its structure. Providing a clear picture of the most related planet to Earth, Saturn, is the task of one of the elevated spiritual beings inhabiting it by giving you humans on Earth a description which offers an undeniable explanation to a person desiring such information. As yet no mortal has succeeded in establishing the dimensions of this planet, for it is not possible to calculate its size because people possess no criterion for the circumference of Saturn. It goes beyond all earthly estimates and is almost an infinite concept for you humans. The basic material of this planet is not the same as that of Earth either .... it consists of transparent, brightly sparkling metal with an inconceivable luminosity. The state of all beings within the vicinity of this radiant matter is in harmony with this brilliant light .... They are exceedingly sensitive to all spiritual currents and are relatively far advanced spiritual beings which, however, did not reach their state of light through conscious striving but are highly educated through God’s will. The task of these beings includes taking care of the spirits on earth. Like on earth, they also live a similar physical life, except that the size ratio of the external shells they occupy is humanly incomprehensible, but accordingly their spiritual power is indescribably effective. Nevertheless, the beings also have to fulfil a function and this is in harmony with their respective embodiment, for these beings also exist in various external shapes on the planet’s surface, but their ability to change far surpasses that on earth, insofar as that they are not animating some external shape as imperfect spiritual beings, but that they can, as it were, change their shell at any time so as to be able to accomplish their set task better and easier in a different shell. Consequently, Saturn shelters living beings, nevertheless they possess a certain degree of maturity or they would not be suitable for this planet since the abundance of light presupposes a specific receptivity to light. These beings are difficult to describe to people on earth because certain laws need to be taken into account which are unknown to people on earth. It would indeed be possible to portray them to you, albeit only in a metaphorical way which illustrates the beings’ activity. And this activity is, in a way, just as necessary for people on earth, for the beings have the task of constantly animating the entire flora, nevertheless, the correlation of this cannot be fully understood by you as yet. Amongst each other, the beings lead a similar life as on earth, in total harmony and spiritual unity, so their dwellings are accordingly and magnificent creations of their own intelligence shaped the surface of the planet into an exceedingly charming abode. Creation consists of countless stars and yet each one differs from the other both in its surface arrangement as well as in the living conditions of its inhabiting beings .... In the same way their basic materials are always of a different kind too .... yet all these creations are governed and directed by one Deity according to His will. And thus God provides countless opportunities for a being so that it can receive and likewise distribute bliss for eternity through lively activity in accordance with its perfection.

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

토성.

이 땅 밖에 있는 창조물의 내부 구조를 명확하게 파악하려는 세상의 지혜로운 사람들의 노력은 헛된 일이다. 이 땅과 비교하여 다른 천체의 크기 비율을 숫자적으로 결정하는 것만으로는 충분하지 않다. 이런 천체에 미치는 태양의 영향과 빛의 강도를 측정하려는 일로도 충분하지 않다. 오히려 이런 천체를 연구하기 위해 엄청난 지식을 가진 사람들이 필요하고, 이런 지식은 단지 영의 길을 통해 얻을 수 있다.

이 땅과 다른 천체와의 연결은 없다. 영원에 영원의 시간이 지날 수 있지만, 이런 연결은 이뤄지지 않을 것이다. 그러나 영으로는 한 천체와 다른 천체를 분리하는 장벽이 없다. 두 천체 사이의 넓은 공간에 영의 존재들이 서로 의사 소통을 할 수 있고, 그들이 살고 있는 세계와 그의 구성에 대한 정보를 서로에게 줄 수 있는 일을 방해하는 장애물은 없다.

이 땅과 가장 관련이 있는 천체인 토성에 대한 명확한 개념을 제공하는 일은 그곳에서 거주하는 더 높은 영의 존재의 과제이고, 그들은 알기를 갈망하는 너희 사람들에게 부인할 수 없는 설명을 해준다. 그러나 이 땅의 어떤 사람도 토성의 크기를 측정할 수 없다. 왜냐하면 사람들이 토성의 크기를 측정할 만한 측정 기준이 없기 때문이다. 이 크기는 이 땅의 추측을 넘어서는 개념이고, 사람들에게는 거의 무한대와 같기 때문이다.

이 천체의 기본 물질도 이 땅의 기본 물질과 같지 않다. 기본 물질은 상상할 수 없는 광도를 가진 투명하고 밝게 빛나는 금속이다. 이런 발광 물질을 가진 영역에 거하는 모든 존재는 빛나는 빛과 조화를 이룬 상태에 있다. 그들은 영의 흐름에 대한 아주 민감한 감각을 가지고 있고, 이성적으로도 월등한 영적인 존재들이다. 그럴지라도 그들의 빛의 상태에 의시적으로 도달한 것은 아니고, 하나님의 뜻을 통해 잘 훈련된 영적인 존재들이다.

이 존재들의 과제는 마찬가지로 세상적인 영적인 존재들을 돌보는 일이다. 이런 존재들은 또한 이 땅의 생명체와 같은 육체의 생명을 가지고 있다. 존재가 머무르기 위해 사용하는 겉형체의 크기의 비율은 인간의 개념으로는 이해할 수 없다. 따라서 영의 힘도 설명할 수 없을 정도의 효력이 있다. 그럴지라도 존재들에게 성취해야 할 일이 있고, 이일은 각각의 육체를 입은 일과 조화를 이룬다. 왜냐하면 이 존재들은 또한 천체의 표면에 서로 다른 겉형체를 가지고 있고, 이 땅의 사람들을 훨씬 능가하는 변화시킬 수 있는 능력을 가지고 있기 때문이다. 즉 그들이 불완전한 영의 존재로서 어떤 겉형체를 살아있게 하는 것이 아니라, 다른 겉형체에서 그들에게 주어진 과제를 더 쉽고, 더 낫게 해결할 수 있기 위해 언제든지 동시에 겉형체를 바꿀 수 있다.

따라서 토성에 생명체가 있다. 그러나 이 생명체는 어느 특정한 성숙의 정도에 도달한 생명체이다. 그렇지 않으면 그들이 이 천체에서 머무르는 일은 그들에게 적합하지 않을 것이다. 왜냐하면 빛의 충만함은 특정한 빛을 수용할 수 있는 능력이 필요하기 때문이다. 이 존재들은 이 땅의 사람들에게 설명해주기가 어렵다. 왜냐하면 이 땅의 사람들에게 전혀 알려지지 않은 특정한 법칙을 고려해야 하기 때문이다. 너희에게 설명해주는 일은 사실 불가능하지만, 그러나 존재들의 활동을 너희에게 보여주는 비유를 통해 단지 설명해줄 수 있다.

이런 활동은 어떤 의미에서 마찬가지로 다시 이 땅의 사람들을 위해 필요하다. 왜냐하면 전체 식물이 지속적으로 살아있기 하는 일이 이 존재들에게 주어진 과제이기 때문이다. 그러나 너희가 아직 완전히 이해할 수 없는 연관성 하에 이런 일이 일어난다. 존재들은 이 땅의 삶과 유사한 삶을 존재들 사이에 완전한 조화와 영적 연합이 된 가운데 살아 간다. 이에 합당하게 그들의 집도 완벽하다. 그들 자신의 지능에서 나온 영광스러운 창조물이 천체의 표면을 아주 매력이 충만한 거처로 만든다.

창조의 세계에 셀 수 없이 많은 별들이 있다. 그러나 각각의 행성의 표면의 구성과 그 안에서 사는 존재들의 생활 조건은 서로 다르다. 마찬가지로 기본 재료는 항상 다른 종류이다. 그러나 한 신성이 자신의 뜻에 따라 모든 창조물을 지배하고 인도한다. 하나님으로부터 나온 존재에게 무수한 가능성이 제공이 된다. 이로써 존재가 영원토록 계속하여 활발하게 활동하는 가운데 축복을 얻고, 자신의 온전한 정도에 따라 나눠줄 수 있다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박