Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Immerwährender Kampf gegen die Welt....

Und wenn es euch gelüstet nach den Freuden dieser Welt, so denket nur daran, daß ihr geistiger Freuden verlustig gehet, weil ihr nicht beides zusammen besitzen könnt, das geistige und das irdische Reich, denn Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Die Freuden, die euch die irdische Welt bietet, werden immer nur den Körper befriedigen, nicht aber die Seele, die anderes benötigt, um zur Seligkeit zu gelangen, die nicht mit irdischen Genüssen abgespeist werden kann, sondern geistige Nahrung braucht, um selig zu werden. Und darum achtet stets auf euer Begehren, daß es nicht überhandnehme und das Begehren der Seele ertötet; achtet stets darauf, daß euch nicht irdische Freuden zurückhalten von geistigem Streben, daß sie gleichsam diesen entgegengerichtet sind.... daß der Mensch in geistigem Streben nachläßt im gleichen Maße, wie er sich selbst, d.h. seinem Körper, leibliche Genüsse zu verschaffen sucht. Und denket immer wieder daran, daß "Mein Reich nicht von dieser Welt ist...." Was euch also erfreut oder begehrenswert dünkt und dieser Welt noch angehört, das wird für euch immer ein kleines Hindernis bedeuten für den Weg nach oben, ins geistige Reich. Es ist euch nicht von Mir aus alles versagt, nur darf die Gefahr nicht dabeisein, abzukommen von dem Weg zu Mir.... Solange diese Gefahr nicht besteht, könnt ihr auch eurem Körper geben, was er verlangt.... Und das müsset ihr selbst feststellen, ob und in welchem Maße ihr gehindert werdet im Verkehr mit Mir, im eifrigen Streben nach Meinem Reich und seiner Gerechtigkeit. Und wenn ihr nun euch eine Gelegenheit entgehen lasset, die eurer Seele eine geistige Sättigung hätte bringen können, nur um eurem Körper eine Wohltat anzutun, dann ist das ein Unrecht an eurer Seele, die gleichfalls darbet und einer Stärkung bedarf. Der geistig Strebende wird niemals das geistige Reich oder seine Seele zurückstellen, er wird es immer an erste Stelle setzen, er wird nicht anders können, als seiner Seele zuerst zu gedenken, und er wird dem Körper nicht zuviel Aufmerksamkeit schenken, bis er zuvor seine Seele wird versorgt haben. Und was er dann dem Körper antut, ist recht auch vor Meinen Augen, denn er gedachte zuerst Meines Reiches und Meines Willens, bevor er seines irdischen Daseins gedachte, und es ist dies recht und auch Meinem Willen entsprechend. Denn Ich habe euch in diese Welt hineingesetzt, weil ihr darin ausreifen sollet, und es wird auch eure Seele darin ausreifen, wenn ihr euch immer Meinen Willen vor Augen haltet und diesem gemäß wandelt auf Erden. Und Mein Wille wird immer bleiben, daß ihr zu Mir eure Augen erhebet, daß ihr Mich anstrebet, daß ihr die Verbindung suchet mit Mir, daß euch also das geistige Reich gefesselt hält und ihr nicht um der irdischen Welt willen euch wieder in die Materie vergrabet, die euer Tod ist. Und wenn euch große irdische Verlockungen reizen, dann seid stets achtsam, daß ihr nicht Schätze eurer Seele einbüßet.... daß ihr freiwillig hingebet, was eure Seele schon in Besitz genommen hatte.... daß ihr ihrer Begehren nicht achtet und sie in Not lasset um irdischen Besitzes oder irdischen Genusses willen. Die Welt ist euer Feind, suchet ihrer Herr zu werden und machet sie euch wohl untertan, aber lasset sie nicht zu eurem Herrn werden, dem ihr euch unterjochet und dadurch verlieret, anstatt zu gewinnen. Bleibt in ständiger Bindung mit dem Reiche, das nicht von dieser Welt ist, und ihr werdet wahrlich Sieger sein über die irdische Welt, sie wird euch dienen zu eurer Vollendung, weil diese allein euer Ziel ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

세상을 대항하는 지속적인 싸움.

이 세상의 즐거움을 갈망하면, 영적인 즐거움이 잃게 됨을 생각하라. 왜냐면 내 나라는 이 세상으로부터 오지 않았기 때문에 영의 나라와 세상의 나라를 동시에 소유할 수 없기 때문이다. 이 땅의 세상이 너희에게 제공하는 기쁨은 항상 단지 육체를 만족시키는 것이지만 그러나 축복의 도달하기 위해 다른 것이 필요한 즉 세상의 즐거움으로 양식을 제공할 수 없고 축복되기 위해 영적인 양식이 필요한 혼을 위한 것이 아니기 때문이다.

그러므로 항상 너희가 갈망하는 것이 우선이 되어 혼이 갈망하는 것을 없애지 않게 주의를 기울이라. 항상 영적인 추구 앞에 세상적인 추구가 뒤로 물러나게 주의를 기울여라. 왜냐면 이 두 가지 추구는 서로 반대되는 것이기 때문이다. 자신을 위해 다시 말해 자신의 육체를 위해 육체의 즐거움을 만들어 주려고 시도하는 만큼 영적인 추구가 줄어들기 때문이다.

항상 "내 나라는 이 세상으로부터 오지 않았다" 라는 내 말을 기억하라. 그러므로 너희를 즐겁게 하거나 또는 갈망할 만하게 보이는 이 세상에 속한 것들이 너희에게 항상 영의 나라를 향한 위로 향하는 길을 가는데 작은 방해를 할 것이다. 내가 너희에게 모든 것을 금하는 것이 아니다. 단지 나에게 향하는 길을 벗어날 위험에 빠져서는 안 된다.

이런 위험이 없는 동안 너희는 너희의 육체가 요구하는 것을 줄 수 있다. 너희 스스로 나와 교제하는데 열심히 내 나라와 내 의를 구하는데 방해가 되는지 어느 정도 방해가 되는지 측정해야만 한다. 너희 육체를 행복하게 하기 위해 너희가 이제 너희 혼에게 영적인 배부름을 줄 수 있었던 기회를 놓치게 되면, 너희는 강하게 되길 요구하는 혼을 굶주리게 하는 불의를 행한 것이다.

영적인 추구를 하는 사람은 절대로 영의 나라나 또는 자신의 혼을 위한 일을 뒤로 미루지 않을 것이다. 그는 항상 이 일을 첫 번째 순위에 둘 것이다. 그는 자신의 혼을 가장 먼저 생각하지 않을 수 없을 것이다. 그는 자신의 혼을 돌보기 전까지는 육체에게 많은 주의를 기울이지 않을 것이다. 그런 후에 그가 육체에게 행하는 것은 내 눈앞에서도 올바른 것이다.

왜냐면 그가 이 땅에서 생존하는 것을 생각하기 전에 먼저 내 나라와 내 의를 생각했기 때문이다. 이는 올바른 것이고 내 뜻에 합당한 것이다. 왜냐면 나는 너희가 세상에서 성장하게 너희를 세상으로 보냈기 때문이다. 너희가 항상 내 뜻에 주의를 기울이고 내 뜻에 합당하게 살면, 너희는 세상에서 성장할 것이다.

내 뜻은 너희의 눈을 들어 나를 바라보는 것이고 너희가 나를 추구하고 나와 연결을 구하고 그러므로 영의 나라가 너희를 붙잡게 하고 너희가 이 땅의 세상 때문에 너희의 죽음인 물질 안으로 빠지게 하지 않는 것이다. 큰 세상의 유혹이 너희를 자극하면, 너희가 너희 혼의 재물을 잃지 않게 너희 혼이 이미 얻은 것을 빼앗기지 않게 너희가 혼이 갈망하는 것에 주의를 기울이지 않고 세상의 재물을 소유하기 위해 세상 즐거움을 위해 혼을 위험 가운데 놔두지 않게 항상 주의를 기울여야 한다.

세상은 너희의 원수이다. 너희가 세상을 다스려라. 세상을 실제 너희의 신하로 만들고 너희를 핍박하고 얻는 대신에 잃게 만드는 세상이 너희를 다스리는 자가 되지 않게 하라. 이 세상으로부터 오지 않은 나라와 항상 연결이 되어 있으라. 너희는 진실로 이 땅의 세상에 대해 승리자가 될 것이다. 세상은 너희가 완성에 이르게 너희를 섬길 것이다. 왜냐면 완성에 이르는 것만이 너희의 목표이기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박