Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Ernste Mahnung.... Materielle Einstellung....

Ihr Menschen habt eure Blicke der Welt zugewandt, ihr trachtet nur nach irdischen Schätzen, ihr suchet körperliche Begierden zu erfüllen, ihr bewegt euch nur in einem Gebiet, wo die Materie herrschet; alles Geistige aber schweiget ihr tot.... Euer Körper ist aber nur die Hülle dessen, was bestehenbleibt nach eurem Leibestode, euer Körper ist nur für kurze Zeit der Aufenthalt für eure Seele, und die Seele ist es, die durch das Erdenleben zur Reife gelangen soll, die ihr aber durch eure materielle Einstellung darben lasset und die darum in kümmerlichem Zustand eingeht in das geistige Reich. Die materielle Welt ist das Reich des gebannten Geistigen, das ihr als Mensch wohl auch bewohnet, das aber eure letzte Station ist vor eurem Eingang in das geistige Reich. Solange der Weltgeist in euch so stark ist, daß ihr nur immer materielle Güter begehret, daß ihr schaffet und wirket nur für diese irdische Welt, so lange seid ihr Sklaven der Materie, wo ihr doch als (ihr) Herr (der) die Materie (diese) überwinden sollet. Ihr verwendet eure ganze Lebenskraft nur dazu, das Reich des Gegners von Gott zu stärken, so ihr die Welt und ihre Güter anstrebet. Ihr sollet aber die Lebenskraft nützen, euch geistige Güter zu sammeln, Schätze zu erwerben für die Ewigkeit, ihr sollet euch freiwillig trennen von den Gütern, die vergänglich sind und euch einmal doch genommen werden, die ihr nicht hinübernehmen könnet in die Ewigkeit. Ihr sollet eure Lebenskraft recht verwenden und euch unvergängliche Güter erwerben, mit denen ihr arbeiten könnet im geistigen Reich, die für euch einen Reichtum bedeuten, der euch wahrlich beseligen wird. Ihr seid mehr als alle materiellen Schöpfungen, denn diese sind nur geschaffen worden für euch, daß sie euch dienen zu eurer Vollendung.... Ihr Menschen aber verkennet ihren Wert, ihr strebet die Welt an, anstatt sie zu erkennen als euch hinderlich für die geistige Entwicklung. Ihr dienet der Materie, anstatt daß sie euch diene, ihr lasset euch von ihr beherrschen und werdet zu Sklaven der Materie. Und das bedeutet, daß ihr der Seele in euch den Tod bereitet, daß sie von einer dichten Hülle umgeben ist, wenn sie in das jenseitige Reich eingeht, daß kein Lichtstrahl diese Hülle durchbrechen kann und daß die Seele darum unsäglich leidet, bis die Hülle aufgelöst ist, was Ewigkeiten dauern kann, wenn nicht gar die Hülle mehr und mehr verhärtet und für die Seele keine Aussicht mehr besteht, ihrer ledig zu werden. Ihr Menschen wisset nicht, was ihr eurer Seele antut, so ihr irdisch-materiell eingestellt seid, so ihr nur immer materielle Güter zu erringen trachtet. Erkennet doch die Vergänglichkeit dessen, was euch umgibt, und gedenket dessen, was unvergänglich ist. Lebet euer Erdenleben nicht vergeblich, denn es ist euch nur gegeben worden zum Ausreifen der Seele, des Geistigen in euch, das nur geistige Nahrung gebrauchen kann, um sich zu entwickeln, um hüllenlos den Körper verlassen zu können, wenn eure Stunde gekommen ist.... Gedenket der Seele und richtet eure Sinne geistig.... denn die Seele bleibt bestehen, doch alles Irdische vergeht....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Sévère Admonestation – Disposition d'esprit matérielle

Vous les hommes avez tourné vos regards vers le monde, vous regardez seulement les trésors terrestres, vous cherchez à satisfaire vos désirs corporels, vous vous mouvez seulement dans un champ où règne la matière, vous faites taire tout le spirituel. Mais votre corps est seulement l'enveloppe de ce qui reste existant après la mort du corps, votre corps est seulement pour quelques temps la demeure de votre âme et c’est cette âme qui doit arriver à la maturité à travers la vie terrestre, et vous la laissez souffrir avec votre prédisposition d'esprit matérielle et donc vous entrerez à l'état pauvre dans le Règne spirituel. Le monde matériel est le règne du spirituel lié bien que vous en tant qu’hommes l’habitiez aussi, or le monde terrestre est votre dernière station avant l'entrée dans le Règne spirituel. Tant que l'esprit du monde est si fort en vous que vous désirez seulement des biens matériels, tant que vous travaillez et agissez seulement pour le monde terrestre, alors vous êtes esclaves de la matière, alors que vous en tant que seigneurs de la matière vous devez dépasser celle-ci. Vous employez toute votre force vitale seulement pour renforcer le règne de l'adversaire de Dieu si vous désirez le monde et ses biens. Or vous devez employer la force vitale pour ramasser des biens spirituels, conquérir des trésors pour l'Éternité, vous devez vous séparer volontairement des biens qui sont passagers et qui vous seront enlevés un jour et que vous ne pouvez pas emporter avec vous dans l'Éternité. Vous devez bien utiliser votre force vitale et vous conquérir des biens éternels avec lesquels vous pourrez travailler dans le Règne spirituel ce qui signifie pour vous une richesse qui peut vraiment vous rendre bienheureux. Vous êtes plus que toutes les Créations matérielles, parce que celles-ci ont été créées seulement pour servir à votre perfectionnement. Mais vous les hommes ne reconnaissez pas leur valeur, vous tendez vers le monde, au lieu de le reconnaître comme un empêchement pour votre développement spirituel. Vous servez la matière au lieu qu'elle vous serve. Vous vous laissez dominer par elle et devenez esclaves de la matière. Et cela signifie que vous préparez la mort à votre âme, parce qu'elle sera entourée d'une enveloppe dense lorsqu’elle entrera dans le Règne de l'au-delà – et aucun Rayon de Lumière ne pourra pénétrer cette enveloppe et donc l'âme souffrira indiciblement tant que l'enveloppe ne sera pas dissoute, chose qui peut durer l’éternité, si l'enveloppe se durcit toujours plus et pour l'âme il n'existe plus aucune possibilité de s’en défaire. Vous les hommes vous ne savez pas ce que vous faites à votre âme, si vous vous ajustez d’une manière terrestre-matérielle si vous cherchez à conquérir seulement toujours des biens matériels. Vous reconnaitrez un jour la caducité de ce qui vous entoure et vous vous rappellerez de ce qui est éternel. Ne vivez pas votre vie vainement, parce qu'elle vous a été donnée seulement pour le mûrissement de l'âme – le spirituel en vous– qui peut utiliser seulement de la nourriture spirituelle pour se développer pour pouvoir laisser sans enveloppe le corps lorsque sera venue votre heure – parce que l'âme reste existante, mais tout ce qui est terrestre, passe.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet