Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Was keines Menschen Auge je gesehen...."

Kein menschliches Wesen kann die Herrlichkeiten des geistigen Reiches nur annähernd sich vorstellen, was Ich durch Meine Worte zum Ausdruck brachte: "Was keines Menschen Auge je gesehen und keines Menschen Ohr je gehört, das habe Ich bereitet denen, die Mich lieben...." Es sind unvorstellbare geistige Schöpfungen, es sind unvorstellbare Wonnen, die das Wesen dort beglücken, das in das Lichtreich eingegangen ist und also erlöst ist von der Sünde des einstigen Widerstandes gegen seinen Schöpfer und Vater von Ewigkeit. Die noch unerlösten Seelen aber schaffen sich selbst ihre Umgebung, denn ihr Wille versetzt sie dorthin, wo ihre Gedanken weilen, und diese sind zumeist noch bei irdisch materiellen Dingen oder auf der Erde, wo sie geweilt haben und sie ihr Verlangen noch immer stillen möchten. Darum werden diesen unvollkommenen Seelen die geistigen Gefilde noch irdisch erscheinen, denn sie sind noch nicht fähig, geistig zu schauen, und vor ihren Augen erscheinen daher nur die Bilder, die sie selbst sich vorstellen. Die Wesen jedoch, die selig sind, haben die irdische Materie überwunden, und ihr Verlangen gilt geistigen Schätzen, die aber den Menschen auf Erden nicht geschildert werden können, da ihnen dafür die Vorstellungskraft fehlt. Wenn nun von herrlichen Wonnen gesprochen wird, so ist (es = d. Hg.) in erster Linie die Verbindung mit Mir, die den Wesen Wonnen schafft unvergleichlicher Art. Sie empfangen Licht und teilen es aus, sie bewegen sich in geistigen Schöpfungen, die Meine Kraft und Herrlichkeit bezeugen. Sie sind in heißer Liebe nur für Mich tätig und übertragen diese Liebe auch auf die Wesen, die noch in der Finsternis weilen, in den Sphären der unvollkommenen Geister. Solange euch also eine euch vorstellbare Schilderung gegeben wird vom geistigen Reich, sind es die Zustände der Seelen, die nur irdische Begriffe kennen und für das Lichtreich noch nicht reif genug sind. Den Zustand der Seligen dagegen zu begreifen erfordert selbst schon einen Reifegrad, den nur selten Menschen auf Erden haben. Wohl können bildliche Vergleiche angeführt werden, um einen Einblick zu geben in die Tätigkeit der Bewohner des Lichtreiches, doch faßlich wird es euch Menschen erst sein, wenn ihr selbst in das Lichtreich eingehen dürfet, dann aber wird eures Staunens kein Ende sein. Mein Wort sollet ihr ständig gelten lassen: Keines Menschen Auge hat es je gesehen und keines Menschen Ohr je gehört, was Ich bereitet habe denen, die Mich lieben. Dann wird euch jede Schilderung nur bildhaft erscheinen, wohl der Wahrheit entsprechend, doch nicht zu deuten sinngemäß für den, der selbst noch nicht den Reifegrad erreicht hat, der zum Eingang in das Lichtreich erforderlich ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

"What no man's eye has ever seen...."

No human being can even begin to imagine the glories of the spiritual kingdom, which I expressed through My words: "What no human eye has ever seen and no human ear has ever heard, that I have prepared for those who love Me...." They are unimaginable spiritual creations, they are unimaginable delights which delight the being there which has entered the kingdom of light and thus is redeemed from the sin of former resistance against its creator and father of eternity. But the still unredeemed souls create their surroundings themselves, for their will transfers them to where their thoughts dwell, and these are mostly still with earthly material things or on earth where they have dwelled and they still want to satisfy their desire. This is why the spiritual realms will still appear earthly to these imperfect souls, for they are not yet able to see spiritually and therefore only the images they imagine themselves appear before their eyes. The blissful beings, however, have overcome earthly matter and their desire is for spiritual treasures which, however, cannot be described to people on earth since they lack the power of imagination. When glorious delights are spoken of, it is first and foremost the connection with Me which creates delights of an incomparable kind for the beings. They receive light and distribute it, they move in spiritual creations which testify to My strength and glory. They are only active for Me with ardent love and also transfer this love to the beings which still dwell in darkness, in the spheres of imperfect spirits. Therefore, as long as you are given an imaginable description of the spiritual kingdom it is the state of souls which only know earthly concepts and are not yet mature enough for the kingdom of light. To understand the state of the blessed, on the other hand, already requires a degree of maturity which only rarely people on earth have. Figurative comparisons can certainly be used to give an insight into the activity of the inhabitants of the kingdom of light, but it will only be comprehensible to you humans when you are allowed to enter the kingdom of light yourselves, but then there will be no end to your amazement. You should always accept My word: No man's eye has ever seen and no man's ear ever heard what I have prepared for those who love Me. Then every description will only seem figurative to you, certainly in accordance with the truth but not to be interpreted appropriately for someone who has not yet reached the degree of maturity which is necessary for entry into the kingdom of light....

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Doris Boekers