Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Forscherarbeit.... Gestirne.... Venus....

Die unermüdlichste Forscherarbeit kommt diesem Ziel nicht näher, solange nicht gleichzeitig Beistand begehrt wird von geistiger Seite, denn der Forscher gehet ohne Kenntnisse an eine Arbeit, die nur geistig zu bewerkstelligen ist. Vom menschlichen Gesichtskreis aus müßten alle Schöpfungswerke, auch die außerhalb der Erde, die gleiche stoffliche Legalität besitzen, und sie müßten weiter den gleichen Naturgesetzen unterworfen sein, da anders von den Menschen ein Bestehen und Erstehen nicht denkbar ist. Nun liegen aber allen Schöpfungen andere Naturgesetze erstmalig zugrunde, dann ist auch die Zusammensetzung in stofflicher Beziehung so grundverschieden bei jeglichem einzelnen Schöpfungswerk und außerdem auch die Grundbedingung zur Existenzmöglichkeit der die Schöpfungen bewohnenden Wesen so voneinander abweichend, daß die menschliche Wissenschaft hier vor einem völlig unlösbaren Rätsel stehen würde, so sie an die Erforschung dieser Schöpfungswerke eben rein wissenschaftlich herangehen würde. Und alle bisherigen Ergebnisse sind völlig wertlos, da sie der Wahrheit nicht im geringsten nahetreten. Der Sinn des Menschen, das Fassungs- und Beurteilungsvermögen reicht nicht über die Erdensphäre hinaus, und es sind nur wenige Möglichkeiten, andere Schöpfungen so zu erklären, daß sie dem Menschen begreiflich sind.... Die Grundelemente, die der Mensch zum Verständnis ihres Wirkens kennen muß, sind völlig bedeutungslos in anderen Gestirnen, und (es = d. Hg.) kann das Wissen darum nicht benützt werden zur Feststellung irgendwelcher Erscheinungen, die man klären möchte. Um in die Geheimnisse anderer Schöpfungswerke einzudringen, gehört zuvor ein völliges Lösen aus der irdischen Sphäre, ein Freimachen von allem auf der Erde Sichtbaren, es muß der Mensch sich geistig verbinden mit den Geisteskräften jener Welten und als Neuling alle diesbez. Erklärungen entgegennehmen. Und nun versuche, ob dir dies gelingen wird....

Ein Stern von unbeschreiblichem Reiz ist das Gestirn, dem ihr den Namen Venus gegeben habt. Ihr dürfet euch nimmermehr ein Gebilde vorstellen, das der Erde gleich ist, es sind in regelmäßigen Abständen lichte Gegenden, die abwechslungsreich und überaus reizvoll den Beschauer anmuten. Es sind diese Gegenden belebt von Wesen sonderbarster Art nach menschlichen Begriffen. Der Aufenthalt in diesen Gegenden ist für diese Wesen nur vorübergehend, da auch dieses Gestirn den Wesenheiten zur Weiterentwicklung dient. Die gesamte Oberfläche des Gestirns ist lieblich anzusehen und bietet ihren Bewohnern einen seligen Aufenthalt für kurze Zeit, da sie diesen immerwährend wechseln. Diese Welt ist so abweichend von dem irdisch Verständlichen, daß nur ein geistiges Erleben, ein Schauen, dem Menschen die Eindrücke vermitteln kann und daß es auch dann noch unsagbar schwer ist für den Menschen, diese Eindrücke wiederzugeben, daß der Mitmensch sich ein Bild machen kann. Und doch besteht auch zwischen jenem Gestirn und der Erde eine geistige Verbindung, die es möglich macht, belehrt zu werden, nur gehört darum ein gewisser geistiger Reifezustand, der das mangelnde menschliche Wissen ersetzt und also erste Bedingung ist, um einzudringen in Gebiete, die anders dem Menschen verschlossen bleiben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Research work.... stars.... Venus....

The most tireless research work will not come any closer to this goal as long as spiritual assistance is not sought at the same time, for the researcher approaches a task without knowledge which can only be accomplished spiritually. From the human point of view all works of creation, even those outside the earth, would have to possess the same material legality and they would also have to be subject to the same laws of nature, since otherwise it would be inconceivable for human beings to exist and come into being. But now all creations are based on different laws of nature for the first time, then also the composition in material relation is so fundamentally different with each individual work of creation and moreover also the basic condition for the possibility of existence of the beings inhabiting the creations is so different from each other that human science would stand here before a completely unsolvable riddle if it would approach the investigation of these works of creation just purely scientifically. And all previous results are completely worthless as they do not come close to the truth in the slightest. Man's sense, his capacity for comprehension and judgement does not extend beyond the earthly sphere and there are only a few possibilities to explain other creations in such a way that they are comprehensible to man.... The basic elements which man must know in order to understand their work are completely meaningless in other celestial bodies, and knowledge of them cannot be used to determine any phenomena which one would like to clarify. In order to penetrate into the secrets of other works of creation, a complete detachment from the earthly sphere, a liberation from everything visible on earth, is necessary first, the human being has to spiritually unite with the spiritual forces of those worlds and accept all explanations in this regard as a newcomer. And now try whether you will succeed in this....

The star to which you have given the name Venus is a star of indescribable charm. You should never imagine a structure that is like the earth, there are bright areas at regular intervals that appear varied and extremely attractive to the observer. These regions are inhabited by beings of the strangest kind according to human concepts. The stay in these regions is only temporary for these beings, as this star also serves the beings for further development. The entire surface of the celestial body is lovely to look at and offers its inhabitants a blissful stay for a short time, as they are constantly changing it. This world is so different from the earthly comprehensible that only a spiritual experience, a seeing, can convey the impressions to man and that even then it is still unspeakably difficult for man to reproduce these impressions so that fellow man can form a picture. And yet there is also a spiritual connection between that heavenly body and earth which makes it possible to be taught, it is just that a certain spiritual state of maturity is required which replaces the lack of human knowledge and is therefore the first condition in order to penetrate areas which otherwise remain closed to the human being....

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Doris Boekers