Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Luft-, Feuer-, Wassergeister....

Siehe, im Ätherblau verhüllt sich die Macht des Höchsten über Himmel und Erde. Was ihr alles um euch seht, ist Sein Werk und Sein Wille.... was ihr über euch seht, könnet ihr nicht ergründen. Es ist dies ein Gebilde von Dunst, Licht und Luft, das in verschiedenartiger Zusammenstellung und Verbindung auch in verschiedenartigen Erscheinungen sich äußert. Die ganze Atmosphäre, die euch umgibt, ist schon eine verhüllte Äußerung der Macht Gottes. In unglaublichsten Bildern ziehen die Wolken an euch vorüber, unausgesetzt sich in ihren Formen ändernd.... die Wolken wiederum sind eine Zusammensetzung von Ablagerungen, die durch die immerwährende Tätigkeit der Geistwesen im Luftbereich entstehen und sich bald auflösend, bald zusammenballend dem menschlichen Auge sichtbar machen. In die atmosphärische Arbeit der Geistwesen könntet ihr alle leicht Einblick nehmen, denn es geschieht dies unausgesetzt vor euren Augen, daß das, was ihr als Wetter bezeichnet, sich andauernd verändert. Die Tätigkeit solcher Wesen besteht darin, daß alle Luft-, Wasser-, und Feuergeister sich vereinen und zusammenwirken und in solcher gemeinsamen Arbeit die die Erde umlagernde Luftschicht dauernd belebt.... Es werden bald alle Stoffe gebannt, und Licht- und Feuergeister wirken intensiver und durchdringen alle stoffliche Umgebung der Erde.... bald treten die Luft- und Wassergeister in volle Tätigkeit, lösen die gebannten Stoffe auf und treten als Wind oder Regen in Erscheinung.... bald kämpfen beide miteinander und suchen sich durchzusetzen.... So ist die Tätigkeit auf der Erde und um diese eine gleich rege, nichts bleibt unverändert, nichts bleibt untätig auf einer Stufe stehen.... Alles drängt unaufhaltsam vorwärts, und (es = d. Hg.) äußert sich diese Tätigkeit immer wieder in anderen Erscheinungen, so daß ein Dies-Beobachtender vollauf bestätigen muß ein ordnungsmäßiges Walten.... was er mit dem einfachen Wort "Naturerscheinung" abtun möchte. Doch auch jede Naturerscheinung muß eine Erklärung haben und kann nie und nimmer von selbst.... d.h. ohne den Willen des Schöpfers, entstehen, sondern muß in Ursache und Wirkung stets mit allen Schöpfungsgesetzen übereinstimmen, ansonsten sie eine völlige Zerstörung herbeiführen würde, nicht aber ein ordnungsmäßiges Fortbestehen der Erde zur Folge hätte.... (Unterbrechung)

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Gli spiriti dell’aria, del fuoco e dell’acqua

Guarda, nel blu dell’etere si vela la Potenza dell’Altissimo su Cielo e Terra. Tutto quello che vedete intorno a voi, è la Sua Opera e la Sua Volontà. Questo è una formazione di vapore, luce ed aria, che si manifesta anche in differente assemblaggio ed unione ed anche in differenti formazioni. Tutta l’atmosfera che vi circonda, è già una velata manifestazione della Potenza di Dio. Le nuvole passano sopra di voi nelle immagini più incredibili, cambiando ininterrottamente nelle loro forme, le nuvole nuovamente sono un assembramento di depositi, che sorgono attraverso la sempre continua attività degli esseri spirituali nel reame dell’aria e presto si dissolvono, presto ammassandosi si rendono visibili all’occhio umano. Voi tutti potreste facilmente dare uno sguardo nel lavoro atmosferico degli esseri spirituali, perché questo avviene in continuazione davanti ai vostri occhi, perché ciò che voi designate come tempo (clima) cambia continuamente. L’attività di tali esseri consiste nell’unire tutti gli spiriti dell’aria, dell’acqua e del fuoco e di agire insieme ed un tale lavoro in comune vivifica duraturamente lo strato dell’aria che circonda la Terra. Presto vengono legate tutte le sostanze e gli spiriti della luce e del fuoco agiscono più intensivamente e compenetrano tutto l’ambiente sostanziale della Terra, presto gli spiriti dell’aria e dell’acqua entrano in piena attività, dissolvono le sostanze legate e compaiono come vento e pioggia. Così è l’attività sulla Terra ed intorno a questa è la stessa vivace, nulla rimane invariato, nulla rimane fermo inattivo su un gradino. Tutto spinge inarrestabilmente avanti, e quest’attività si manifesta sempre di nuovo in altri fenomeni, affinché uno che osserva questo deve pienamente confermare un Governo ordinato, quello che vorrebbe mettere da parte con la semplice parola “fenomeno della natura”. Ma anche ogni fenomeno della natura deve avere una spiegazione e non può mai e poi mai sorgere da sé stesso, cioè senza la Volontà del Creatore, ma deve sempre coincidere nella causa e nell’effetto con tutte le Leggi della Creazione, altrimenti causerebbe una totale distruzione, ma non avrebbe per conseguenza un ordinato sussistere della Terra.

Interruzione

Übersetzer
Übersetzt durch: Ingrid Wunderlich