Compare proclamation with translation

Other translations:

하나님의 자녀 권에 이르려면 세상으로부터 자유롭게 되야 한다.

너희가 단지 진실 된 의지만 가지면, 너희가 실행할 수 있게 측량할 수 없는 힘을 받을 것 이기 때문에 어떤 것이든지 이룰 수 있다. 그러나 너희의 의지는 연약하고 너희가 인정하기 어려울 지라도 세상이 너희를 아주 얽매고 있다. 이 땅에서 하나님의 자녀 권을 얻기를 원하면, 전적으로 세상을 극복하는 것이 해야 할 일중에 하나이다. 너희는 세상가운데 서있으면서도 전적으로 물질을 극복할 수 있다. 물질을 관리 사용하는 것이 그것을 욕심 내며 갈망하는 것이 아니다. 세상에서 의무를 다하는 것이 만약에 이웃을 위하는 일이며 그리고 단지 사람이 하는 일이 세상적인 이익을 추구가 동인이 되어 물질만을 얻기 위해 일하는 것이 아니라면, 혼이 성장하는데 방해가 되지 않는다.

만약에 자기의 소유물이 자기의 유익을 구하지 않고 섬기는데 사용되면, 그 사람의 소유가 그 사람이 전적으로 영화되는데 방해가 되지 않는다. 그러나 자기 사랑을 만족시키기 위해 제일 먼저 사용하면, 영화되는 길에서 아주 먼 상태이고 높은 목표를 추구하는 것에 대한 진심이 부족해서 의지가 연약한 것이고 결과적으로 힘이 부족 한 것이다. 결국 얼마나 짧은 기간 동안에 목표에 다다르냐는 너희 인간에게 달려있다. 너희 전 인생 기간이 주어지지만 한걸음도 성장하지 못할 수도 있지만 너희의 진심이 온전하게 되는데 있으면, 진실로 힘이 부족하지 않을 것이기 때문에 아주 짧은 시간에 너희를 온전하게 만들 수 있다. 너희에게 넘치는 은혜를 보장하는 지식이 주어졌기 때문에 너희가 세상에서 자유롭게 되면, 너희는 의식적으로 너희의 온전을 위해 애를 쓰게 될 수도 있다. 이 목표에 너희의 의지에 따라 너희의 능력이 결정 된다. 왜냐면 진실 된 의지에 따라서 능력이 확실히 주기 때문이다.

너희 사람들은 너희의 삶에 너무나 많은 것을 기대하며 여러 가지에 소원을 품고 이를 포기하려 하지 않는다. 그리고 아직 나를 전적으로 신뢰하지 않는다. 나를 신뢰했으면, 만약에 너희가 혼의 구원을 최 우선으로 삼으며 세상의 소원에서 멀어지면, 내가 너희를 위기에 처하지 않게 너희 인생을 인도할 수 있다는 것을 의심하지 않을 것이다. 왜냐면 나 혼자만이 너희에게 줄 수도 있고 그리고 빼앗을 수도 있기 때문이다. 그리고 나에게 헌신을 할 자세가 돼 있는 경우에 너희를 넘치게 제공할 것이다. 그래서 너희는 진실로 해를 입지 않을 것이다. 자원해 육체에 대한 것을 삼가는 것이 혼에게 천 배의 유익이 될 것이다. 너희가 육체를 벗어날 때 모든 물질을 두고 떠나야 하며 영적으로 얻은 것만 가지고 갈수 있다는 것을 알면, 너희들도 세상물질을 무가치 한 것으로 보게 될 것이며 영적인 유익을 위해 너희를 물질로부터 자유롭게 할 것이다.

그러나 나는 너희에게 단념하라고 강요를 할 수 없고 너희에게 방해가 되는 것들을 치움으로써 또는 너희가 너희의 혼의 구원을 위해 도움이 되지 않는 것들을 자원해 포기함으로써 내가 많은 장애물들을 물리침으로 너희를 지원할 수는 있다. 너희는 „의무를 다하는 것“과 „스스로 세상물질을 탐하는 것“을 진지하게 분별하려고 해야 하며 „스스로 세상물질을 탐하는 것“에서 전적으로 자유롭게 느껴야 한다. 이러할 때 진실로 너희는 이 땅에서 하나님의 자녀 권을 얻는 마지막 목표를 이루게 된다. 너희의 진정한 의지와 애씀에 따라서 항상 너희에게 최고의 가능성을 제공하고 가장 높은 목표에 이르게 너희의 삶이 구성 된다. 능력면에서 너희는 부족하게 되지 않을 것이다. 왜냐면 너희는 내 의지에 동참하고 너희가 나에게 귀환하는 것이 보장되기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Het bereiken van het kindschap Gods vereist het loskomen van de wereld

Alles zult u kunnen bereiken wanneer u maar de ernstige wil zult opbrengen. Want dan zult u ook onmetelijke kracht kunnen ontvangen om uit te voeren wat u zult willen. Maar juist uw wil is zwak en de wereld houdt u nog veel meer gevangen dan dat u bereid zou zijn alles op te geven. Maar wilt u het kindschap Gods nog op aarde bereiken, dan is daar een volledig overwinnen van de wereld voor nodig. U zult u helemaal van de materie moeten hebben losgemaakt, wat echter niet betekent dat u zich als kluizenaar zult moeten terugtrekken in de woestijn. U zult ook midden in de wereld kunnen staan en toch de materie helemaal hebben overwonnen, want met haar om te gaan betekent niet haar te begeren. Want de aardse plichtsvervulling hoeft geen hindernis te zijn voor de positieve ontwikkeling van de ziel, wanneer ze een dienst is aan de medemensen en wanneer deze dienst niet alleen verricht wordt vanwege aards gewin, dat dus het verkrijgen van materiële goederen de aanleiding is voor de werkzaamheid die de mens verricht.

Ook het bezit van een mens is geen hindernis voor de totale vergeestelijking, wanneer het weer wordt gebruikt voor dienende, onbaatzuchtige naastenliefde. Maar wordt op de eerste plaats de eigenliefde bevredigd, dan is ook de weg naar de vergeestelijking nog heel lang. Dan is het streven naar het hoogste doel nog niet serieus en dus de wil te zwak, wat ook het ontbreken van kracht tot gevolg heeft.

Het hangt dus van u mensen zelf af of u in korte tijd nog het doel zult bereiken. Er kan u een heel leven ter beschikking staan en u komt geen stap verder, maar u zult u ook in zeer korte tijd kunnen voltooien, wanneer dit uw ernstig streven is, omdat het u dan ook waarlijk niet aan kracht zal ontbreken. En zodra u een weten wordt gegeven dat u ook een overmaat van genaden verzekert, zult u ook heel bewust naar uw voltooiing kunnen streven, wat echter steeds vereist dat u zich losmaakt van de wereld. In hoeverre u daartoe gewillig bent, bepaalt ook uw capaciteit. Want de ernstige wil waarborgt u ook de toevoer van kracht.

Maar u mensen verwacht altijd nog teveel van uw leven. U koestert nog zo veel wensen en bent niet bereid deze op te geven. U vertrouwt Mij ook nog niet onbeperkt, daar u anders niet zou betwijfelen dat Ik u ook door het leven op aarde heen leid, dat u geen nood hoeft te lijden wanneer Ik zie dat uw zielenheil voor u prioriteit heeft en u afstand neemt van aardse wensen. Want Ik alleen ben het Die u geven maar ook ontnemen kan, Die u ook rijkelijk voorziet wanneer u bereid bent Mij een offer te brengen, want u zult er waarlijk niet onder lijden. Want wat het lichaam vrijwillig ontbeert, dat wint de ziel duizendvoudig. En wanneer u overweegt dat u alle aardse goederen zult moeten opgeven wanneer uw ziel het lichaam zal verlaten, dat u niets mee naar boven zult kunnen nemen behalve alleen uw geestelijk gewin, dan zult u ook de waardeloosheid van aardse goederen inzien en proberen u daarvan los te maken ter wille van geestelijk voordeel.

Maar Ik kan u niet dwingen afstand te doen. Ik kan u alleen bijstaan doordat Ik u afneem wat nog hinderlijk voor u is, of doordat Ik u zoveel hindernissen in de weg stel dat u vrijwillig opgeeft wat niet nuttig is voor uw zielenheil. En dit onderscheid tussen "plichtsvervulling" en "eigen verlangen naar de goederen van de wereld" zult u ernstig moeten proberen vast te stellen. En voelt u zich helemaal vrij van het laatste, dan zult u ook waarlijk het laatste doel kunnen bereiken op aarde, kind van God te worden. Want in overeenstemming met de ernst van uw willen en streven, zal zich dan ook het verloop van uw leven ontwikkelen, u altijd de grootste mogelijkheden biedend om de hoogste doelen te bereiken. Maar aan kracht zal het u niet ontbreken, omdat u dan in mijn wil opgaat en uw terugkeer naar Mij verzekerd is.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte