Compare proclamation with translation

Other translations:

격리 된 세계들. 서로 다른 행성들.

너희 사람들이 볼 수 없는 셀 수 없이 많은 행성들이 우주 가운데 돌고 있다. 이 모든 행성들은 하나님의 사랑의 힘으로부터 생성되었다. 다시 말해 그들의 성분은 한때 발산 된 하나님의 사랑의 힘이지만 그러나 원래 초기에는 다른 정함을 받았다. 왜냐면 이런 발산 된 사랑의 힘은 하나님의 뜻대로 일을 해야 할 존재들이었기 때문이다.

그러나 존재들은 그들의 실제 정함 받은 바를 따르지 않고 하나님을 대적하는 의지를 가지고 그들의 고유의 능력을 사용했다. 그들은 그들의 잘못 된 상태는 가운데 머무를 수 없었다. 왜냐면 이는 하나님의 질서에 위반되는 것이기 때문이다.

그러므로 하나님은 이런 피조물들을 변형시켰다. 하나님은 그들을 셀 수 없이 많은 아주 작은 능력의 입자들로 분해했다. 하나님은 이 입자들을 이용해 가장 서로 다른 새로운 창조물들이 생성되게 했다. 한때 자신을 의식하는 존재로 창조 된 존재들이 이제 초기에는 굳은 형체가 되었고 하나님은 그들에게 아주 서로 다른 형태와 아주 서로 다른 목적을 주었다.

하나님은 동시에 한때 자신으로부터 발산 된 능력이 이 능력을 위해 창조한 형체 안으로 들어가게 했다. 하나님은 하나님의 의지의 능력으로 근본적으로는 같은 셀 수 없이 많은 세상들을 창조했다. 이 세상은 변화 된 형체를 갖게 한 영적인 존재들로 되어 있다. 그러나 그들은 원래의 형체를 다시 받아야 한다. 그러나 존재들을 이를 위해 먼저 하나님의 뜻대로 서로 섬겨야만 한다.

이런 모든 세계들은 같은 창조주의 영을 아버지로 가지고 있는 점에서 그들 모두가 같은 권세로부터 생성되었다는 점에서 그들 모두가 다시 이런 창조주의 영과 하나가 되는 마지막 목표를 가지고 있다는 점에서 서로 간에 연관관계를 가지고 있다.

한 의지가 모든 이런 세계를 다스린다. 한 능력이 이 모든 세계를 유지한다. 그러나 그럴지라도 서로 다른 세계들은 서로 간에 떨어져 있다. 어느 세계도 다른 세계와 긴밀하게 접촉할 수 없다. 왜냐면 모든 각각의 세계들의 근본적인 입자들이 그에 합당하게 모였기 때문이다. 이런 근본적인 입자들은 크거나 적게 하나님을 대적한 그러므로 자신이 다시 질서 안으로 들어가고 원래 상태로 돌아갈 수 있기 위해 가장 서로 다른 각각의 창조물들이 필요하기 때문이다.

모든 각각의 행성 자체가 창조의 작품이다. 모든 행성은 서로 간에 서로 다른 근본입자들과 창조물과 정함 받은 바를 가지고 있다. 왜냐면 영원한 창조주의 영의 조성하려는 의지에 제한이 없고 그의 사랑과 그의 지혜에 제한이 없기 때문이다.

그의 마지막 목표는 한때 자신으로부터 발생 된 능력인 모두를 같은 의지를 가지고 자신과 함께 그들의 즐거움과 그들의 축복을 위해 창조하고 역사할 수 있는 완성에 도달한 자녀로서 다시 얻는 것이다. 이 땅도 하나님이 그들 자신의 의지로 타락한 존재들이 끝 없이 긴 기간이 지난 후에 그들의 원래 성품으로 다시 돌아갈 수 있게 하는 목적으로 생성시킨 창조의 작품이다.

그러나 단지 이 땅 만이 최고의 온전함에 도달할 수 있는 가능성을 제공한다. 반면에 다른 세계들은 부분적으로 이미 높게 성장한 존재들을 담고 있고 부분적으로 이 땅의 삶의 목표에 도달하지 못했지만 그럴지라도 그들이 실제 정함 받은 바를 언젠가 이룰 수 있기 위해 특정한 성장 정도에 도달해야만 하는 그리고 도달할 수 있는 자신을 의식하는 존재들의 학교들이다.

그러나 최고의 목표에 도달하게 하기 위한 창조의 작품은 단지 이 땅이다. 그러므로 이 땅의 과정은 다른 세계의 과정보다 훨씬 더 힘이 든다. 그러나 우주 가운데 모든 창조물들은 최종적으로 단지 한때 하나님을 떠나 타락한 영적인 존재들의 귀환을 위한 목적을 섬긴다.

그러므로 우주 안의 모든 창조물은 다른 창조물과 엄격하게 격리되어 존재한다. 왜냐면 자신을 의식하는 영적인 존재들이 이런 각각의 세계에서 전적인 자유의지로 자신의 성장 과정을 가야만 하기 때문이다. 그러나 이런 의지의 자유는 자신을 의식하는 존재들이 서로 연결됨으로써 하나님의 구원계획에 대한 강요하는 증거가 되면, 즉시로 위협을 받을 것이고 이로써 자신이 스스로 동인이 되어 자유롭게 완성을 추구하는 일이 불가능할 것이다.

비록 영적인 연결은 실제 유지되고 이루어질 수 있지만 그러나 이 연결은 이 땅의 자신을 의식하는 존재들의 믿음을 강요하지 않는다. 그들은 믿을 수 있거나 또는 믿지 않을 수 있다. 만약에 이런 존재가 어느 정도 성장한 상태에 도달하면, 이 땅에 사람들이 그들의 존재목적을 이미 깨닫고 그들의 마지막 목표에 도달하기 원하면, 그들은 단지 큰 축복이 되는 영향력을 행사할 수 있다. 그러면 그들은 이미 그들의 완성 직전에 있다. 그들은 증명이 필요 없다. 그들은 증거 없이도 믿고 자유의지로 하나님과 다시 하나가 되기 위해 추구한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Separate worlds.... Various heavenly bodies....

Countless heavenly bodies circle in the universe, that you people are not be able to see, that all have emerged from God’s strength of love, that’s to say they were once-radiated divine strength of love in their substance, but originally it had another destination. For this radiated strength of love were beings, who should be active by the will of God, but which have not fulfilled their original destination and used their own force in a will opposed to God. So these beings miseducated themselves to creatures in a completely adverse type to God, and they couldn’t stay in their deformity, because it contradicted the divine order. Therefore God reorganized these creatures, He dissolved them into countless tiny sparks of force, and from that He let arise new creatures of various kinds. That, what once was created as self-conscious beings, were now initially rigid structures, which God gave many different forms and the most various purpose determination. He brought (gathered) Himself so to speak once emanated strength from Him in specially created forms for that.... He created countless worlds by virtue of His will, that are basically all the same: transformed spiritual beings, but which should get back their original form, but therefore first must serve each other in God’s will.... Insofar all these worlds are connected with each other, that they have the same creative spirit as the Father, that they all are created by the same power and also they all have as a last aim the association with this creative spirit again. One will reigns all these worlds, and one strength preserves them. But nevertheless the different worlds are separated from each other, and none of the worlds comes into close contact with one another, because the basic substances of each single world are collected in accordance with it, and these basic substances have come more or less insubordinate to God and therefore they also need the most various individual creations, to organize themselves again and enter into the original state. Therefore each heavenly body is a work of creation for itself, all stars are different from each other in basic substance, creation and destination. Because the will to create of the eternal creative spirit is unlimited, because even His love ans His wisdom is limitless. And His last aim is, to get back all once radiated strength from Him as accomplished children, who can create and act with Him in the same will for their pleasure and their salvation. The earth is such a work of creation, that God let arise for the purpose, that miseducated beings can turn again to their original being through their own will after endless long time. But only the earth offers the possibility, to achieve the highest perfection, while the other worlds partly contain already highly developed beings, partly are teaching institutions for such self-aware beings, who did not reach the aim in life on earth, but still need and also can be able to get to a certain level of maturity, once being able to fulfill its original purpose. However, for the achievement of the highest aim only the earth is the responsible work of creation, but therefore a passage on this earth is also far more difficult than going through other worlds.... But in the end all creations in the universe serve only one purpose for the return of the spiritual, who once had fallen away from God. And therefore each creation will also remain strictly separated from the others, because the self-aware spiritual has to cover its course of development in complete freedom of will in each world.... but immediately this freedom of will would be at risk, if compelling evidence would arise by compounds of self-aware beings for the salvation plan of God and the free striving for perfection would be prevented from itself thereby. Although spiritual connections exist and can be initiated, but these do not exert any compulsory faith on the self-aware beings of this earth, they can be believed and not believed, and they only will exert a beneficient influence, if a certain state of maturity of those beings has already reached.... if people on earth have already recognized their purpose of existence and want to achieve their last aim.... Then they are already near completion, and they do not need evidence.... they believe also without such and strive for their reunification with God in free will....

Amen

Translator
번역자: Heidi Hanna