Compare proclamation with translation

Other translations:

겉 보양과 외적인 일에 대한 경고.

나는 너희의 모든 생각을 알고 너희의 가장 깊은 심장의 동요를 안다. 그러므로 너희는 절대로 나를 속일 수 없다. 나는 이를 너희가 입술로 말하는 것과 생각하는 것이 다른 사람들에게 말해주기 원한다. 그들은 실제 이웃들을 속일 수 있지만 그러나 내가 말하는 것으로 평가한다고 절대로 믿어서는 안 된다. 나는 항상 단지 심장을 보고 심장의 느낌이 어떠한 지로 평가한다. 그러므로 너희 사람들은 외적으로 드러나는 모든 태도는 의미가 없고 소용이 없다는 것을 볼 수 있고 이런 태도는 만약에 사람의 생각과 느끼는 것이 다르면, 단지 가장 깊은 내면의 감정과 동요를 이웃들 앞에서 숨기는데 적절하다는 것을 볼 수 있고 이런 태도는 단지 거짓과 왜곡을 장려한다는 것을 볼 수 있다.

그러나 나에게 어떤 것도 숨길 수 없다. 나는 가장 깊은 심장의 구석까지 본다. 나는 이에 합당하게 사람의 모든 행동을 평가한다. 그러므로 나는 먼저 너희가 진실성을 갖도록 양육하기 원하고 너희 안에 책임감이 깨어나게 해주기 원한다. 이로써 너희가 너희의 실수와 부족한 점을 깨닫고 이제 너희 자신에게 모든 진지함으로 작업하기 위해 너희 스스로 자신을 판단해보고 너희의 생각과 행함에 대해 엄격한 비판을 하고 내 앞에서 모든 희롱을 중단하고 너희가 전적으로 벌거벗은 가운데 너희가 실제 누구인지 있는 그대로 나에게 가까이 다가오게 한다. 왜냐면 너희가 실제적인 것을 숨기기 위해 자원하여 걸치는 가장하는 옷이 너희에게 도움이 되지 않기 때문이다.

나는 너희에게 질문한다. 너희 이웃의 판단이 너희에게 내 판단보다 더 중요하느냐? 너희가 세상적으로 행하는 일이 실제 너희를 숨기고 너희를 가장하게 만드는 원인을 제공할 수 있다. 그러나 너희는 이런 숨기는 장난을 영적인 영역에서도 행하고 너희는 단지 너희가 나를 최고로 온전하고 모든 것을 꿰뚫어 보는 존재로 믿지 않음을 단지 증명한다. 너희는 너희 혼의 구원에 관한 일에 진실되게 머물러야 한다. 그러므로 혼에 대한 작업을 하는 것처럼 보이는 모든 일을 중단하라. 비록 선하고 경건하다는 인상을 주지만 전혀 자신의 혼에 대한 일을 하지 않는 사람보다 혼에 대한 작업을 하지 않는 것을 공개적으로 인정하는 사람이 더 낫다고 할 수 있다.

왜냐면 그들은 그들의 이 땅의 과제가 무엇인지를 알지만 그러나 이 과제를 수행하지 않고 수행하는 것처럼 속이기 때문이다. 모든 거짓은 대적자로부터 온 것이다. 그러므로 그는 자유의지로 대적자의 영역에 거한다. 온전하게 되려고 진지하게 추구하는 사람은 아주 조용하게 자기 자신에 대한 작업을 하고 이웃이 이를 단지 아주 적게 눈치채고 외적으로 단지 사랑의 삶을 사는 일을 볼 수 있다. 사랑의 역사도 속일 수 있고 진실로는 어떠한 목적을 추구하는 역사가 될 수 있다. 그러나 이런 역사도 내 인정을 받지 못한다. 왜냐면 진정한 사랑은 사람의 심장에서 나오고 외적인 행동으로 대신할 수 없기 때문이다.

혼의 구원에 관한 일이라면 내가 진정한 진지함을 요구한다는 것을 모든 사람에게 말해줘야 하고 진지한 사랑이 없으면, 내가 외적인 것으로는 만족하지 않고 어느 누구도 나를 속일 수 없다는 것을 나는 모든 사람에게 말해줘야 한다. 너희는 영으로 진리로 기도해야 하고 너희는 마찬가지로 영으로 진리로 향해야 한다. 모든 외적인 것은 겉보기이고 속이는 일이고 심장도 이를 안다. 그러므로 그의 심장 안에 자신을 나와 연결시키려는 진지한 갈망이 있는 사람은 모든 외적인 일을 피한다. 모든 외적인 일은 그가 내적으로 집중하는 일에 장애물이다. 그러므로 그는 모든 실제적인 의미를 잃은 단지의 상징인 전통적인 관습을 멀리한다.

많은 사람들에게 성품을 바꾸려는 올바른 진지함이 부족하다. 그러나 이런 진지함이 단지 유일하게 축복된 삶에 도달하게 해줄 것이다. 왜냐면 잘못 형성 된 혼이 소멸되어 야만 하는 영역에 혼이 들어갈 수 없기 때문이다. 혼이 이 전에 빛을 받을 수 있게 자신을 형성하지 않았으면, 혼은 빛의 나라에 들어갈 수 없고 바로 이런 변화를 목적으로 혼은 이 땅에 거한다.

그러므로 이런 변화되는 일과 성품을 변화시키는 일을 모든 진지함으로 수행해야 한다. 왜냐면 사람에게 단지 짧은 시간 만이 주어졌기 때문이다. 그러나 그가 나에게 도달하려는 의지를 가지고 있으면, 충분한 시간이다. 그러면 나는 진실로 그와 함께 하고 모든 방식으로 그의 성장을 도울 것이다. 그러면 그는 스스로 깨닫고 자신의 심장으로부터 나를 부를 것이고 나는 그의 부름을 들어줄 것이다. 왜냐면 그가 영으로 진리로 나를 부르기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Waarschuwing voor schijn en uiterlijkheid

IK ken al uw gedachten, IK ben op de hoogte van uw innerlijkste harteroerselen en daarom zult u MIJ nooit om de tuin kunnen leiden. Dat wil IK aan al diegenen zeggen die anders denken dan hun mond spreekt, die wel hun medemensen zand in de ogen kunnen strooien, maar die nooit hoeven te geloven dat IK beoordeel wat de mond spreekt, integendeel steeds alleen naar het hart zie, hoe zijn gevoelen is.

En zo zult u, mensen ook kunnen inzien dat elke naar buiten toe zichtbare manier van doen zin en doelloos is, dat die steeds alleen geschikt is de innerlijke gevoelens en opwellingen voor de medemens te verbergen en dat ze alleen tot leugenachtigheid en veinzerij aanzet, wanneer het denken en voelen van de mens anders is. Maar MIJ blijft niets verborgen. IK zie tot in het uiterste verborgen hoekje van het hart en IK zal ook alle handelingen van de mens in overeenstemming daarmee beoordelen.

Daarom zou IK u graag eerst tot waarachtigheid opvoeden. IK zou graag in u het gevoel voor verantwoordelijkheid wekken, opdat u uzelf aanpakt, dat u strenge zelfkritiek beoefent over uw denken en handelen en dat u tegenover MIJ elk spelletje achterwege laat, dat u zich helemaal blootlegt en u MIJ zo nadert als u werkelijk bent - om dan ook uw fouten en gebreken in te zien en dan ook in alle ernst aan uzelf te werken. Want al dat goedpraten dat u graag doet, helpt u niet om het eigenlijke daaronder te verbergen. En IK vraag u: Is u aan het oordeel van uw medemensen meer gelegen dan aan het Mijne? Wat u werelds doet, zou zo nu en dan wel aanleiding kunnen geven u te verhullen, u een masker op ze zetten.

Maar u speelt ook verstoppertje op geestelijk vlak. Waar het om het heil van uw ziel gaat, zou u waarachtig moeten blijven, of u laat alleen maar zien dat u niet in MIJ gelooft als hoogst Volmaakt, alles doordringend WEZEN.

En daarom is de mens die alles nalaat wat als arbeid aan zijn ziel is te beschouwen en dit ook openlijk toegeeft, nog beter te noemen dan diegenen die de indruk willen wekken goed en vroom te zijn en toch geen enkele zorg aan hun ziel besteden. Want dezen weten wat hun taak op aarde is, maar komen die niet na, maar veinzen dit. En elke leugen is van de tegenstander, dus schikt u zich ook vrijwillig naar zijn werkingssfeer.

Wie er ernstig naar streeft volmaakt te worden, werkt in alle stilte aan zichzelf en de medemensen zullen daar maar weinig van merken, alleen diens levenswandel in liefde is naar buiten toe te herkennen. Ook werken van liefde kunnen worden voorgewend en in waarheid gericht zijn op een bepaald doel, maar ook deze worden door MIJ niet gewaardeerd, want ware liefde ontwaakt in het hart van de mens en is niet door uiterlijke handelingen te vervangen.

Dat zouden alle mensen zich goed in de oren moeten knopen, dat IK ware ernst verlang, waarbij het heil van de ziel wordt nagestreefd, dat IK geen genoegen neem met uiterlijkheden wanneer daar de ernst van de liefde bij ontbreekt en dat niemand tegenover MIJ kan doen alsof. In geest en waarheid moet u bidden en zo moet u ook in geest en waarheid handelen.

Maar elke uiterlijkheid is schijn en bedrog, wat het hart ook soms inziet en de mens daarom alle uiterlijkheden vermijdt zodra er in zijn hart het diepe en ernstige verlangen is zich met MIJ te verbinden. Dan is voor hem elke uiterlijkheid alleen storend om zich innerlijk te concentreren, dan zal hij zich ook ver houden van traditionele gebruiken die niets anders zijn dan symbolen waaraan de eigenlijke betekenis ontbreekt.

Bij veel mensen ontbreekt het aan de juiste ernst om hun wezen ten goede te veranderen, en toch zal deze hem alleen maar een leven in gelukzaligheid opleveren, want een verkeerd gevormde ziel kan niet in een sfeer worden geplaatst waar ze zou vergaan. Ze kan het lichtrijk niet ingaan, wanneer ze zich tevoren niet zo heeft gevormd dat ze ontvankelijk is geworden voor licht. En met het doel van deze omvorming bevindt ze zich op aarde.

En daarom zou deze omvorming, de wezensverandering, met alle ernst moeten worden uitgevoerd, want er staat de mens daarvoor maar korte tijd ter beschikking, die echter volop voldoende is, wanneer hij de wil heeft bij MIJ te geraken.

Dan zal IK hem waarlijk bijstaan en hem op elke manier helpen rijp te worden, dan zal hij zichzelf herkennen en vanuit zijn hart roepen naar MIJ en IK zal zijn roep verhoren, omdat die in geest en waarheid naar MIJ werd opgezonden.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte