Compare proclamation with translation

Other translations:

위를 향한 힘든 길. 이 땅의 보상

너희를 구원해주는 일은 너희의 삶의 운명이다. 하나님의 자녀가 되도록 인간을 양육은 항상 끝까지 나를 향한 의지로 가야만 하는 고통의 길이 될 것이다. 이로써 내가 그를 나의 나라에 영접할 수 있게 되야 하고, 그의 신실함을 보상하기 위해 그를 내 심장으로 이끌게 해야 한다. 그러므로 이 땅의 육신을 입는 일을 성공시키기 위해 이 땅의 육신을 입은 빛의 혼들이 성공하려면, 그들도 마찬가지로 이 길을 가야만 한다. 환난과 고난이 없는 이 땅의 삶은 또한 성숙할 수 있는 가능성을 감소시키고, 단지 영적 부를 모으기 위해 노력하지 않는 사람들에게 주어진다. 즉 단지 이 땅의 목표를 추구하는, 혼을 더 이상 잃지 않기 위해 그에게 세상적인 지원을 해주는 나의 대적자에게 자신을 맡긴 사람들에게 주어진다.

그러므로 모든 일에 성공하고 세상의 안락한 삶을 누리고, 적은 시험들을 치러야만 하는 사람들을 절대로 부러워하지 말라. 그들의 혼은 육신을 입기 시작한 때부터 종말의 때까지 거의 성장하지 못하고, 실제 잘 살지만 그러나 영적인 죽음에 빠져, 그러므로 혼이 이미 이 땅에서 사랑이 동인이 되지 않은 채로 위험에 처한 이웃을 도운 일에 대한 보상을 받고 있음을 알라. 사람들에게 상급이 지불되지 않은 일은 전혀 없지만 그러나 세상의 권세자가 상급을 주는 사람에게 화가 있다. 이런 사람은 죽음 후에 비참하게 저세상으로 갈 것이고, 저세상에서 그들의 비참함과 어두움은 크게 될 것이다.

너희에게 부과된 모든 것을 참아 내라. 세상의 고난이 너희를 짓누를 때, 너희의 영적 재물을 늘리라. 이로써 너희는 영의 나라에서 보상을 받고 영의 나라에서 굶주릴 필요가 없게 하라. 단지 가시밭 길이 너희를 목표로 이끈다는 것을 알라. 가시밭 길이 올바른 길이고, 힘들고 가파른 오르막길이 올바른 길임을 알라. 길이 평탄하면, 빠른 성장을 구하고, 모든 어려운 길을 갈 수 있게 하는 힘을 구하라. 이 땅의 삶을 즐길 수 있는 사람들을 부러워하지 말라. 왜냐면 그들은 언젠가 후회하게 될 것인 반면에 너희가 나의 나라에 들어가면, 너희는 나 자신이 너희에게 주는 공의로운 보상이 너희를 기다리기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Mühseliger Weg nach oben.... Irdische Entlohnung

Was euch zu eurem Heil gereicht, das ist euer Lebensschicksal. Die Erziehung eines Menschen zum Gotteskind wird immer ein Leidensweg sein, der Mir zugewandten Willens gegangen werden muß bis zum Ende, auf daß Ich es dann aufnehmen kann in Mein Reich, auf daß Ich es ziehen kann an Mein Herz, um ihm seine Treue zu entlohnen. Und so müssen auch Seelen des Lichtes diesen Weg gehen, soll ihre Verkörperung auf Erden den Erfolg zeitigen, um dessentwillen sie die Verkörperung eingegangen sind. Ein Erdenleben ohne Drangsal und Leid verringert auch die Ausreifungsmöglichkeiten und ist nur denen beschieden, die keine Anstalten machen, geistigen Reichtum zu sammeln, die also nur irdische Ziele anstreben, sich Meinem Gegner verschreiben, der ihnen weltliche Unterstützung gewährt, um ihre Seelen nicht mehr zu verlieren. Beneidet darum niemals Menschen, denen alles gelingt, die irdisch im Wohlleben schwelgen und wenige Prüfungen zu erdulden haben. Wisset, daß ihre Seelen von Beginn ihrer Verkörperung bis zum Ende fast keinen Fortschritt erzielen, daß sie wohl leben, doch dem geistigen Tode verfallen sind, daß sie also gleichsam auf Erden schon den Lohn empfangen für Taten, die nicht die Liebe als Antrieb hatten, die aber den Mitmenschen geholfen haben in ihren Nöten. Nichts bleibt den Menschen ungelohnt, doch wehe, wenn nur irdischer Lohn gewähret wird.... Armselig werden die Menschen nach ihrem Tode ins Jenseits eingehen, und groß wird dort ihre Not und Finsternis sein. Duldet alles, was euch auferlegt wird, und vermehret eure geistigen Güter, wenn irdische Not euch drückt, auf daß ihr im geistigen Reich entlohnet werdet und dort nicht zu darben brauchet. Und wisset, daß nur ein dornenvoller Weg euch zum Ziel führt, daß es der rechte Weg ist, der mühselig und steil aufwärts führt. Und so der Weg eben ist, bittet um einen schnellen Aufstieg und um Kraft, jeden noch so beschwerlichen Weg gehen zu können. Und sehet nicht voller Neid auf jene, die sich ihres Erdenlebens erfreuen können, denn sie sind dereinst zu bedauern, während euch noch der gerechte Lohn winkt, den Ich Selbst euch gewähre, so ihr in Mein Reich eingegangen seid....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde