Compare proclamation with translation

Other translations:

채식주의자 음식에 대해. 동물을 도살하는 일.

너희가 너희의 선생님인 나에게 모든 것에 대한 질문을 하면, 내가 답변을 한다. 나는 너희에게 불분명한 일을 너희가 올바르게 이해하게 해줄 것이다. 내가 영적 지식 안으로 들어갈 능력을 준 사람의 영을 나는 깨우쳐 준다. 이로써 그가 같은 영적인 내용으로 이웃 사람들을 가르치게 한다. 그는 나에 의해 가르치는 일에 적합하다는 판정을 받아야만 한다. 그는 자신을 영적으로 성장시켜, 나 자신이 그의 의지로 인해 그와 연결을 이룰 수 있게 해야 한다. 그러나 나와의 연결은 유일하게 나를 끌어드리게 하는 내적으로 나에게 전적으로 향하는 일을 요구한다. 내가 절대로 하나님의 나라에 도달하기 위해 사람들에게 고행을 요구하지 않는 것처럼 나는 절대로 사람들에게 제한을 가하지 않았다. 나는 모든 것을 창조했고, 너희에게 이 땅과 이 땅의 모든 것을 활용할 권리를 주었다. 내가 너희를 어떤 의미에서 창조물의 주인으로 너희에게 이 땅을 넘겨주었을 때, 너희와 너희를 둘러싼 피조물들 사이에 어떤 관계를 만들지는 너희에게 달려있게 했다.

나는 너희에게 어떤 계명도 주지 않았고, 너희에게 완전한 자유를 주었고, 뒤로 물러 났고, 어떤 의미에서 내 작품과 함께 너희를 홀로 남겨 두었다. 왜냐면 너희는 너희의 의지를 시험해야 하기 때문이다. 너희는 스스로 동인이 되어 내 실적인 질서 안으로 들어가야 하고, 이 질서 안에 머물러야 한다. 그러므로 너희는 나의 영향을 받지 않고 생각하고 행동해야만 하고, 스스로 너희를 둘러싼 모든 것과 너희와의 관계를 만들어야만 한다.

그러나 나의 모든 창조물은 영에 의해 생존하고, 너희가 볼 수 있는 것들은 너희가 이미 극복한 것들이다. 즉 너희의 혼이 모든 창조물의 과정을 거쳤고, 이는 혼이 물질적인 겉형체로부터 자유롭게 되기 까지의 기간 동안 혼에게 강요의 상태를 의미했다. 영적인 존재가 형체를 벗어나는 일은 구원을 받는 일이다. 왜냐면 다음 형체는 항상 더 부드럽고 더 순종적이 되고, 끝없이 오랜 기간이 지난 후 혼이 이 땅의 마지막 형체를 취할 수 있게 되기 때문이다.

선한 사람은 이제 무의식적으로 형체 안에 묶여 있는 영적인 존재들이 높이 성장하도록 돕는다. 왜냐면 그의 혼이 고통의 상태를 알고, 그의 사랑으로 이 고통을 줄여 주기를 원하기 때문이다. 그러므로 잔인해 보이지만 그러나 잔인한 것으로 간주할 수 없는 자유롭게 해주는 일이 실행될 수 있다. (1949년 10월 14일) 이 일을 악의로 인한 파괴를 목표로 하는 일과 인간에게 좋게 보이는 목적을 달성하기 위한 일로 구분해야만 한다.

게다가 절대로 이웃 사람의 생명을 취해서는 안 되는 인간과 동물을 구별해야만 한다. 왜냐면 이 땅에서 인간에게는 더 이상 계속되는 육신을 입는 일이 없고, 이 땅의 삶이 영적인 성숙의 마지막 단계를 의미하기 때문이다. 반면에 동물 안의 영적인 존재는 아직 마지막으로 육체를 입는 단계에 도달하지 못했다. 즉 동물을 죽이는 일은 묶임을 받은 상태에서 새로운 형체로 또는 인간으로 전환되는 과정이라고 할 수 있다. 즉 성장하는 일이라고 할 수 있다.

게다가 결정적인 요소는 어떤 방식으로 동물의 생명을 취하느냐이다. 동물이 고통과 아픔을 피할 수 있게 하는 사랑으로 도살해야만 한다. 왜냐면 동물을 항상 내 사랑을 가진 신적인 피조물로 여겨야만 하기 때문이다. 그러므로 동물에게 아끼는 대우를 해줘야만 한다. 이로써 동물 안의 영적인 존재가 인간이 주는 사랑을 느끼고, 사람들의 유익을 위해 자신의 생명을 희생할 준비가 되게 해야 한다. 동물이 이제 진실로 사람들을 섬기기 때문에 동물은 자신의 이 땅의 과제를 성취시키고, 더 높은 성숙한 정도에 도달하여, 그에게 더 높은 수준의 성장 단계인 인간 안으로 또는 다른 생명체 안으로 들어가도록 보장을 받는다.

악의로 동물을 죽이는 일은 죄이다. 왜냐면 죽이는 일이 성장단계를 조기에 마치게 하기 때문이다. 그러나 도살의 동기가 이웃 사람들을 돕는 일이라면, 같은 도살을 절대로 죄로 간주할 수 없다. 이런 도우려는 일이 얼마나 내 뜻에 해당하는 지에 대해 곧 설명을 할 것이다. (1949년 10월 15일) 너희 자신이 믿는 심장을 가지고 있고 나에게 도달하려는 추구를 한다면, 너희가 먹는 모든 것은 나의 축복을 받는다. 의식적으로 나를 추구하거나 무의식적으로 사랑을 행하여, 이로써 내 가까이에 있는 사람은 죄를 지을 수 없다. 그가 행하는 일은 내 눈 앞에 올바른 일이 될 것이다. 왜냐면 그가 자원하여 나를 기쁘게 하는 삶을 살기 때문이다.

그러므로 그는 또한 자신이 신체적으로나 영적으로 자신에게 해를 끼치지 않고 자신에게 좋다고 생각하는 것을 먹을 수 있다. 그는 단지 모든 음식을 섭취하는 일을 통해 영적인 입자를 취한다는 것을 생각해야 한다. 육식은 동물의 성품에 따라 인간의 혼에게 영향을 미치고, 그러므로 사람에게 선택권이 있다면, 사람이 온화한 동물을 선호해야 한다는 일은 이해할 수 있는 일이다. 그러나 사람이 육식을 피하기를 원한다면, 그는 또한 채식으로 충분한 대체품을 찾을 수 있다. 그러나 그는 항상 자신의 몸의 음식을 자유롭게 선택할 수 있어야 한다. 왜냐면 그가 나에게 축복을 구하면, 내가 모든 음식을 축복할 것이기 때문이다.

그러나 과식은 절대로 좋지 않다. 왜냐면 그러면 인간의 자아가 억압되기 때문이고, 인간이 육신을 입는 초기에 충분하게 가지고 있던 영적인 입자가 증가되어 인간의 성장을 방해할 수 있기 때문이다. 그러나 알맞은 정도의 식사는 인간에게 불리한 영향을 미칠까 봐 두려워할 필요가 없다. 물고기가 알맞은 정도의 식사를 보장한다. 물고기는 혼에게 부담을 주는 입자가 없고 그러므로 육체를 위해 혼에게 합당한 양식이다.

나는 너희에게 특정한 음식을 먹으라는 계명을 주지 않았고, 마찬가지로 너희에게 어떤 음식을 먹는 일을 금지하지도 않았다. 그러나 너희는 항상 요리하는 데 주의를 기울여, 육체의 음식이 인간의 성품에 동화되게 하고, 특히 유해한 물질이 배설되게 하고, 더 이상 인간의 혼과 접촉하지 않게 해야 한다. 사람이 스스로 이런 준비를 해야 한다. 왜냐면 사람이 나를 추구하고, 나에 의해 무엇이 옳고 나를 기쁘게 하는 일인지 가르침을 받는다면, 그는 나에 의해 느낌을 받기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Vegetarisch voedsel - Het doden van Dieren

U zult MIJ als uw Leraar over alles kunnen vragen en IK zal u antwoorden. IK zal u het juiste begrip geven voor datgene wat u onduidelijk is en het zal voor u gemakkelijk te begrijpen zijn. Wie IK het vermogen heb gegeven binnen te dringen in geestelijk weten, dus wiens geest IK zal verlichten, opdat hij zijn medemensen kan onderrichten met hetzelfde geestelijke goed, moet door MIJ als bruikbaar bevonden zijn, hij moet zich geestelijk zo ontwikkeld hebben, dat IK Zelf met hem in verbinding kan treden door zijn wil. Maar een verbinding met MIJ stelt een innerlijke volledige toewijding aan MIJ voorop, die alleen MIJ aantrekt, omdat, wat naar MIJ verlangt, door MIJ ook wordt vastgepakt.

Nu heb IK de mens in het geheel geen beperkingen opgelegd, zoals IK ook nooit eisen aan de mens stel zich te kastijden om het rijk God's te bereiken. IK heb alles geschapen en toen IK u op de aarde plaatste, gaf IK u ook het recht, u de aarde en alles wat er op is, ten nutte te maken. Toen IK u, in zekere zin als heren der schepping, de aarde toevertrouwde, was het aan u overgelaten, welke betrekking u tussen u en de geschapen wezens die u omgaven tot stand wilde brengen. IK heb u geen geboden gegeven, IK liet u de volledige vrijheid, IK trad terug, tot op zekere hoogte liet IK u alleen met Mijn werk. Want u moest uw wil beproeven. U moest uit eigen aandrang Mijn goddelijke ordening binnengaan, u moest erin vertoeven en moest derhalve denken en handelen onbeïnvloed door MIJ. En zo moest u dus zelf de verhouding tot stand brengen tot alles wat u omgaf.

Maar het geestelijke leeft in al Mijn scheppingswerken, dat wat u kunt zien, hebt u zelf al overwonnen, d.w.z. uw ziel is door elk scheppingswerk gegaan, dat voor haar een toestand van dwang betekende en dat zo lang, tot de materiële uiterlijke vorm haar vrij liet. Het ontsnappen van het geestelijke uit de vorm was steeds een daad van verlossing, want de volgende vorm was steeds zachter en meegevender, tot na eindeloos lange tijd de ziel haar laatste vorm op deze aarde mocht betrekken. De goede mens doet nu onbewust wat het nog in de vorm geketende geestelijke helpt opwaarts te gaan, omdat zijn ziel de kwellende toestand kent en hem minder erg wil maken vanuit zijn liefde. En zo kan een daad bedreven worden die bevrijdt (uit een bep.vorm), die wreed lijkt en toch niet als wreedheid kan worden beoordeeld.

(14 okt.) Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen een handeling die alleen maar vernietiging vanuit een kwade wil op het oog heeft en zo een die voor de mens een goed lijkend doel moet vervullen. Verder moet er onderscheid worden gemaakt tussen mens en dier in zoverre dat de mens nooit het leven van een ander mens mag nemen, omdat er op de aarde geen verdere belichaming voor hem meer bestaat, daar het aardse leven de laatste halteplaats voor het geestelijke betekent om rijp te worden, terwijl het geestelijke in het dier de laatste omvorming nog niet heeft bereikt, dus een overgang in een nieuwe vorm in gekluisterde toestand of tot mens, die het gevolg van het doden is,en dus een schrede voorwaarts kan worden genoemd.

Verder is de omstandigheid maatgevend op welke manier het leven van het dier wordt genomen. Het moet een daad van liefde zijn in zoverre dat het dier pijn en kwelling bespaard wordt, want steeds moet er het goddelijke schepsel in worden gezien dat Mijn Liefde bezit en dus alleen al daarom met zachtheid moet worden behandeld, opdat het geestelijke erin van de kant van de mensen liefde bespeurt en bereid is zijn leven te offeren voor het welzijn van de mensen. Daar het nu de mens in waarheid dienstbaar is, vervult het zijn aardse taak en verkrijgt een hogere graad van rijpheid, die hem de belichaming als mens verzekert, of ook een hogere trap van ontwikkeling in een ander levend wezen. Het doden van een dier uit moedwil is een zonde, want het breekt een stadium van ontwikkeling voortijdig af. Doch nooit kan dezelfde daad als zonde worden aangezien, wanneer het motief ervan een hulpverlening is voor de medemensen. In hoeverre nu deze hulp beantwoordt aan Mijn Wil zal eveneens worden toegelicht.

(15 okt.) Alles wat u eet is door MIJ gezegend, wanneer u zelf gelovig van harte bent en tracht MIJ te bereiken. Een mens die bewust op MIJ aanstuurt of instinctief in liefde werkt en daardoor MIJ nabij is, kan niet zondigen. Wat hij doet zal juist zijn voor Mijn ogen,omdat hij voornemens is te leven naar Mijn welgevallen. Dus zal hij ook kunnen eten wat hem goeddunkt zonder zich lichamelijk of geestelijk schade toe te brengen. Hij moet er alleen aan denken dat hij met elk voedsel geestelijke substanties tot zich neemt, het zal hem duidelijk zijn dat het eten van vlees zijn uitwerking (dat beantwoordt aan het wezen van het dier) heeft op de ziel van de mens en dat daarom het goedaardige dier te verkiezen is als de mens de keuze heeft. Wil de mens echter van het genot van het vlees afzien, dan zal hij ook voldoende vervanging vinden in het plantenrijk, maar steeds moet het hem vrijstaan zich zijn lichamelijke voeding te kiezen, want IK zal elke voeding voor hem zegenen als hij MIJ om deze zegen vraagt.

Een overmaat is echter geenszins goed, omdat dan het "ik" van de mens wordt verdrongen, omdat er een vermeerdering van geestelijke substanties plaatsvindt, die de mens van vroegere belichamingen (in steen- planten- en dierenrijk) bezit en die een belemmering in zijn ontwikkeling kunnen betekenen. In de juiste mate hoeft de mens echter geen ongunstige beïnvloeding te vrezen. Maar de vis garandeert een passende maat, deze bevat geen nadelige substanties voor de ziel en is daarom, met het oog op de ziel, het meest bevorderlijke voedsel voor het lichaam.

IK gebied u geen bepaalde spijzen (te eten), zoals IK u echter ook geen spijzen verbied. Alleen moet u steeds ook op de bereiding ervan letten, opdat de lichamelijke voeding zich zal aanpassen bij het wezen van de mens, opdat in het bijzonder schadelijke substanties worden afgezonderd en niet meer met de ziel van de mens in aanraking kunnen komen. De mens zal zulke voorbereidingen zelf treffen omdat hij van MIJ het gevoelen daarvoor heeft gekregen en, zodra hij aanstuurt op MIJ, hij door MIJ wordt onderricht over wat juist en voor MIJ als welgevallig is.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte