Compare proclamation with translation

Other translations:

혼의 대적자를 향한 경계.

너희가 너희 혼의 원수에게 희생되지 않도록, 너희는 항상 깨어 있어야 한다. 왜냐면 원수가 끊임없이 너희를 오류에 빠지게 하기 위해, 잃고 온갖 눈을 멀게 하는 수단을 통해 너희가 올바른 길을 벗어나게 하려는 생각을 하기 때문이다. 원수는 또한 지도자의 모습으로 나타나, 너희의 신뢰를 얻으려고 노력하고, 너희에게 너희를 안전하게 목표로 인도하겠다는 약속을 하지만, 그의 목표는 세상이다. 그러므로 그는 너희에게 이 땅의 이익을 약속하고, 세상의 고난 가운데 도움을 주고, 너희의 길을 평판하게 해주려고 노력하지만, 그러나 이 모든 일에, 너희의 혼을 원수에게 내어 주는 단 한 가지 조건에 요구한다. 즉 너희의 감각과 생각이 하나님을 떠나고, 영적인 추구를 중단하는 일을 요구한다. 그의 모든 약속은 사랑이 없는 일을 지원한다. 세상의 이익을 얻으려는 모든 사람은, 그가 사랑 안에서 살기를 원한다면, 그런 소원을 이룰 수 없게 될 것이다.

그러므로 사람은 이것이나 저것을 포기해야만 하고, 그의 이 땅의 삶을 안락한 삶으로 만들기 원하면, 그는 자신의 혼을 팔고 있다는 것을 알아야만 한다. 그는 안락한 삶을 만들려는 모든 시도는 혼을 망치기 원하는 자의 자극을 따라 일어난다는 것을 알아야만 하고, 경계해야만 하고, 원수의 영향력으로부터 자신을 보호하기 위해 하나님께 도피해야만 한다. 그는 선을 향한 그의 의지를, 이 땅의 재물을 버리려는 그의 의지를 강하게 해주기를 구해야만 하고, 요청해야만 한다. 너희가 이 땅의 삶을 통해 번영과 편안함을 만든다면, 너희가 무엇과 교환한 것이냐? 단지 저세상의 나라에서 견딜 수 없는 혼의 운명으로 교환한 것이다. 왜냐면 환란의 때가 너희에게 임하면, 환란이 하나님 자신이 허용한 일인 동안에는, 그의 지혜로운 의미와 목적이 있기 때문이다.

그러나 너희의 혼의 대적자는 바로 환란의 때에 그의 일을 착수하고, 너희의 감각과 추구하는 일을 너희에게 이 땅의 재물이 부족한 것에 주목하게 하고, 이 땅의 재물을 향한 너희의 욕심을 강하게 하고, 너희의 생각을 사로잡으려고 시도하고, 이런 시도로부터 단지 너희의 의지의 힘이 너희를 보호한다. 왜냐면 그가 약속한 일은 허상이고, 단지 너희의 이 땅의 삶의 짧은 기간 동안 너희에게 유용하고, 그런 후 소멸이 되고, 너희의 혼을 극도로 궁핍하게 남겨 두기 때문이다. 몸을 행복하게 만들 뿐 혼에 어떤 유익도 주지 않는 것을 자발적으로 포기하라. 이 땅에서 육신이 궁핍한 삶을 살라. 대신에 너희 혼에게 쇠하지 않고, 영원에까지 너희를 뒤따르는 영적인 재물을 제공하라.

모든 유혹을 경계하고 기도하는 가운데 머물라. 힘과 은혜와 의지를 강하게 해주기를 구하라. 너희의 욕망이 줄어들 것이고, 이 땅의 재물이 너희에게 더 이상 그렇게 유혹적이지 않게 될 것이고, 너희는 대적자의 모든 속삭임에 저항할 수 있게 될 것이다. 너희는 이에 대한 보상으로 너희의 혼을 천 배나 더 많이 행복하게 해줄 영적인 재물을 받을 수 있게 될 것이다. 왜냐면 영적인 재물이 너희에게 영원한 생명을 주기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Waakzaamheid tegenover de vijand van de zielen

U zult waakzaam moeten zijn, dat u niet het slachtoffer gaat worden van de vijand van uw zielen. Want hij is er voortdurend op bedacht u op een dwaalspoor te brengen en u door allerlei verblindende middelen van de juiste weg af te brengen. Hij komt ook in het gewaad van een leider en hij probeert zo uw vertrouwen te winnen. Hij belooft u zeker naar het doel te leiden, maar zijn doel is de wereld, dus belooft hij u aardse voordelen, hulp in aardse benauwenis. Hij tracht de paden voor u te effenen, maar alles onder één voorwaarde: uw ziel aan hem af te staan, dus uw geestelijke vermogens en gedachten los te maken van God, van het geestelijk streven. En al zijn beloften zullen daden van liefdeloosheid vragen. Ieder mens die zich aardse voordelen wil verschaffen, zal er niet toe in staat zijn als hij in de liefde wil leven. Dus moet hij het ene of het andere opgeven. Hij moet weten dat hij zijn ziel zal verkopen als hij zich zijn aardse leven tot een leven in welvaart wil maken.

Hij moet weten dat elke poging daartoe gebeurt op aansporen van diegene die de ziel wil verderven. En hij moet waakzaam zijn. Hij moet zijn toevlucht nemen tot God, opdat Hij hem zal beschermen tegen de invloed van de vijand. Hij moet vragen om versterking van zijn wil ten gunste van het goede en om af te zien van aardse goederen. Want als u zich ook een aards leven in welstand en behaaglijkheid verschaft, voor wat verruilt u dit? Alleen voor een ondraaglijk lot voor de ziel in het rijk hierna. Want komt de tijd van nood over u, dan heeft dat ook zijn wijze betekenis en bedoeling, zolang hij door God zelf is toegelaten.

Maar de vijand van uw ziel stelt juist in de tijd van nood alles in het werk: hij probeert uw denken en streven nu daarop te richten, wat u aan aardse goederen ontbreekt. Hij tracht uw hebzucht daarnaar te versterken en uw gedachten in beslag te nemen. En alleen de kracht van uw wil beschermt u daartegen. Want wat hij belooft is alleen maar begoocheling. Het is slechts die weinige dagen van uw aardse bestaan nuttig voor u, waarna u verzinkt in een niets en u uw zielen achterlaat in uiterste armoede.

Zie vrijwillig af van datgene wat alleen het lichaam gelukkig maakt, maar de ziel geen voordeel oplevert. Laat uw lichaam op aarde in soberheid leven en bedenk in plaats daarvan uw ziel met geestelijk goed dat onvergankelijk is en dat u na zal volgen in de eeuwigheid. Wees waakzaam tegenover alle verzoekingen en blijf bidden. Vraag om kracht en genade en versterking van uw wil. En uw verlangens zullen minder worden. De aardse goederen zullen u niet meer zo aanlokkelijk voorkomen. U zult weerstand kunnen bieden aan alle influisteringen van de vijand en als compensatie geestelijk goed in ontvangst kunnen nemen, dat uw ziel duizend maal gelukkiger maakt, omdat het u het eeuwige leven oplevert.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte