Compare proclamation with translation

Other translations:

나를 너희 심장 안에 거하게 하라.

내가 너희 심장 안에 거하게 하라. 내가 너희 안에서 나의 역사하게 하고, 즉 모든 능력으로 너희 안에 거하게 하라. 너희가 너희 자신을 변화시켜, 내가 너희 안에 거하는 데, 어떠한 방해도 받지 않게 하는 일이, 너희가 나와 하나가 됨으로, 영원히 나의 자녀가 되는 일이, 바로 너희 인생의 목표이다. 너희는 이 전에 먼저 너희 심장 안의 모든 순수하지 못한 것들을 몰아내야 한다. 왜냐하면 나는 더러운 것들이 있는 곳에, 나의 피조물이 자신의 의지로 무너트린 나의 영원한 질서가 아직 세워지지 않은 곳에, 거할 수 없기 때문이다. 먼저 질서가 있는 곳에, 나의 영원한 계명이 지켜지는 곳에, 나 자신이 거할 수 있고, 이 땅의 시간뿐만 아니라 영원까지 너희를 행복하게 할 수 있다.

나의 영원한 법은 사랑을 요구한다. 사랑 없이 사는 일은 나의 임재를 불가능하게 하는 무질서 속에 사는 일이다. 그러므로 너희가 너희 자신을 사랑으로 바꿔야만 한다. 그러면 너희는 전적으로 온전하게 나의 뜻을 성취시킬 것이고, 너희가 나의 사랑의 계명을 지킬 때, 나를 기쁘게 한다. 나 자신이 너희에게 다가가, 너희 심장 안에 잘 정돈된 집을 발견하고, 그 안에 거주한다. 너희는 이제 지속적으로 나와 교제할 수 있다. 너희는 너희 안에 나의 영을 모시고, 너희가 언제든지 항상 나의 영으로부터 들을 수 있기 때문에, 너희 스스로 나의 영을 깨달을 수 있다. 너희 안에 거하는 영의 불씨와 영원하신 아버지의 영은 이제 더 이상 서로 떨어 질 수 없다. 왜냐하면 너희가 너희 심장 안에 나 자신을 모시고, 너희가 사랑을 통해 나와 하나가 되었기 때문이다.

이 목표에 도달하기 위해 모든 시도를 하라. 내가 이 땅에서 이미 너희 심장 안에 거하게 하라. 그러면 너희는 이 땅에서 이미 축복될 것이다. 왜냐하면 나의 영이 너희에게 제공하는 것은, 너희가 너희 심장 안에 나 자신을 받아드리면, 너희가 더 이상 소유하려고 애쓰지 않을 세상 물질보다, 너희를 더 행복하게 하는 영원을 위한 보물이기 때문이다. 나의 영은 너희를 모든 진리로 인도한다. 나의 영은 너희에게 깨달을 수 있는 능력을 준다. 나 자신이 너희에게 항상 언제나 최고의 지혜를 가르친다. 나는 너희에게 먹을 것과 마실 것을 제공하고, 너희의 영적 그리고 세상적 행복을 위한 모든 염려를 대신해준다. 왜냐하면 나는 이제 나의 집의 주인이고, 너희가 자유의지로 나를 너희 심장 안으로 받아들인, 즉 너희가 거할 곳을 나에게 제공하고, 잘 준비하여, 내가 이제 더 이상 떠나지 않을 나의 집인, 너희 안에서 처리하고, 관리하기 때문이다.

너희 안에 나의 임재는 이제 너희의 축복이다. 너희는 나의 임재 안에서 평안할 것이다. 나는 버림받은 사람에게 위로자이며, 두려워하는 사람들의 보호자이다. 나는 나에게 속한 사람들에게, 내가 나의 모든 자녀들에게 영원부터 가장 잘 부양하는 아버지인 것처럼, 친구요, 형제이다. 나는 내가 약속한 대로, 무한하게 은혜의 선물과 능력과 빛을 나눠 준다. 나는 자신을 위해 보살필 권리를 나에게 준 사람들을 보살핀다. 왜냐하면 그들이 나에게 자신의 심장을 스스로 제공했고, 사랑을 통해, 나를 모실 수 있게, 자신을 만들었기 때문이다. 이렇게 나의 말씀은 성취된다. 왜냐하면 나의 말씀은 진리이며, 영원에 영원토록 진리로 남기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

"Laat Mij intrek nemen in het hart"

Laat Mij intrek nemen in uw hart, laat Mij in u werkzaam worden en dus met alle kracht in u zijn. Dit is uw doel op aarde, dat u zich zo vormt dat niets Mij meer verhindert bij u te vertoeven en u door de vereniging met Mij tot mijn kinderen zult worden, voor eeuwig. U zult echter tevoren al het onzuivere uit uw hart moeten verwijderen, omdat Ik niet vertoeven kan waar rommel is, waar mijn orde van eeuwigheid nog niet tot stand is gebracht, die mijn schepselen omver hebben gestoten door eigen wil. Pas waar orde is, waar mijn wet van eeuwigheid in acht wordt genomen, daar kan ook Ik zelf zijn en u gelukkig maken, tijdelijk en eeuwig.

Mijn wet van eeuwigheid echter eist liefde en zonder liefde voortgaan, wil ook zeggen in wanorde leven, die mijn aanwezigheid uitsluit. U zult u dus tot liefde moeten vormen en geheel en al mijn wil vervullen en als u mijn geboden van de liefde nakomt, bent u Mij welgevallig. Ik kom zelf dichter bij u, Ik tref een goed ingerichte woning aan in uw hart en kan daarin verblijf nemen en u zult nu voortdurend omgang met Mij mogen hebben. U draagt nu mijn geest in u, voor uzelf kenbaar, want u zult hem voortdurend kunnen vernemen. Er is nu geen scheiding meer tussen de geestvonk die in u rust en de Vadergeest van eeuwigheid, want u draagt Mij zelf in uw hart, u hebt u door de liefde met Mij verenigd.

Probeer allen dit doel te bereiken. Laat Mij op aarde al intrek nemen in uw harten en u zult op aarde al gelukzalig zijn. Want wat mijn geest u biedt, zijn schatten voor de eeuwigheid, die u gelukkiger maken dan aards goed, dat u dan ook niet meer zult begeren als u Mij zelf hebt opgenomen in uw hart. Mijn geest leidt u naar alle waarheid. Mijn geest geeft u kracht om in te zien. Ik zelf leer u onophoudelijk hoogste wijsheden. Ik geef u spijs en drank en neem elke zorg voor uw geestelijk en lichamelijk welzijn op Me. Want nu ben Ik de Heer in mijn huis. Ik ben Heer en Meester in u, die Mij in vrije wil hebt opgenomen in uw hart, in mijn huis, dat Ik nooit ofte nimmer verlaat, als u het Mij eenmaal als woning hebt aangeboden en goed hebt voorbereid. En mijn aanwezigheid is nu uw gelukzaligheid.

In mijn aanwezigheid zult u zich geborgen voelen, voor de verlatenen ben Ik een Trooster. Ik ben de Beschermer voor die beangstigd zijn. Ik ben voor de mijnen Vriend en Broeder, zoals Ik voor al mijn kinderen de zorgzaamste Vader van eeuwigheid ben. En Ik deel onophoudelijk genadegaven uit, kracht en licht, zoals Ik het beloofd heb. Ik bedenk de mijnen omdat ze Mij het recht hebben gegeven voor hen te zorgen, omdat ze Mij hun hart zelf hebben aangeboden en voor ontvangst hebben klaargemaakt door de liefde. En zo zal mijn woord zich vervullen, want het is waarheid en zal waarheid blijven tot in alle eeuwigheid.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte