Compare proclamation with translation

Other translations:

이성을 통한 연구. 영의 사역. 심장.

연구를 통해 영의 세계로 절대로 들어갈 수 없고, 마찬가지로 학교 교육 방식으로는 영적인 지식을 영접할 수 없다. 왜냐면 지식과 진리의 근원을 탐구하는 일은 심장이 역사해야만 하고, 그렇지 않으면 이 두 가지를 알 수 없기 때문이다. 영적인 지식은 세상지식과 전혀 다르다. 세상지식을 적게 가진 사람도 영적인 지식을 훨씬 더 잘 영접할 수 있다. 왜냐면 그가 단지 사람의 심장을 통해 들리는 영의 음성과 영적인 지식을 대부분 거부하는 이성의 지식에서 나온 반감을 적게 가질수록 영접하기 쉬운 영의 음성을 통해, 영적인 지식을 받기 때문이다.

이성은 좋은 세력의 또는 나쁜 세력의 모든 영향을 받을 수 있고, 이 세력들은 자신의 뜻을 관철시키려 한다. 그러므로 이성은 많은 지혜를 가질지라도 항상 진리는 아니다. 단지 이성을 통해 얻은 것으로 사람의 생각을 채우는 것은 인간의 지혜이다. 그러나 순수한 진리라는 증거는 단지 사람 안에 있는 영이 줄 수 있다. 결과적으로 하나님의 지혜는 밖에서 오는 것이 아니고, 우리의 내면의 심장에서 오고, 그러므로 단지 자신 안으로 침잠할 때, 하나님의 지혜를 들을 수 있다. 절대로 진리가 외부에서 그에게 임하는 법은 없다. 그러나 전달하는 사람이 하나님으로부터 직접 배웠고, 그 사람 안의 하나님의 영이 생명력 있게 된 진리의 전달자를 통해 받는 경우는 제외이다.

세상적으로 진리를 연구하는 일을 부정하는 일은 옳지 않은 일이 될 것이다. 마찬가지로 하나님의 영의 가르침을 받은 사람이 엄청난 세상 지식을 가지고 있는 일도 가능하다. 이는 만약에 그가 먼저 영적인 지식을 추구함으로, 하나님이 그에게 영적인 지식과 세상지식을 줄 때이다. 그러면 그는 단지 지식을 가진 존재에게 길을 열어주고, 이 존재로부터 진리에 합당한 영적인 지식과 세상적인 지식을 받는다. 자신의 유익을 구하지 않는 이웃사랑으로부터 나온 영적 지식은 자신의 이웃을 위해 활용해야, 더욱 깊어지고, 그렇지 않으면 깊어지지 않는다. 그러므로 모든 이성을 이용한 탐구자가, 이성만으로는 얻을 수 없는 깨달음에 도달하려면, 동시에 이웃사랑의 계명을 지켜야만 한다.

사람들은 이를 인정하기를 원하지 않는다. 왜냐면 생각이 심장에서 태어난다는 것을 그들이 이해하지 못하고, 그러므로 생각이 영적인 세계에 머문다면, 생각과 감정과 의지가 결정적이라는 것을 이해하지 못하기 때문이다. 올바른 생각은, 다시 말해 진리에 합당한 생각은 그의 느낌과 의지가 선하고, 고귀할 때 가능하다. 즉 진리에 합당한 생각은 사랑을 행할 능력이 있고, 사랑을 행하기 원하는 사람에게 가능하다. 왜냐면 그의 생각은 그 안에 있는 영의 인도를 받고, 영은 단지 사랑의 삶을 사는 사람에게 역사할 수 있기 때문이다.

그러나 사람 안의 영이 자기 밖의 하나님 사랑의 발산인 영으로부터, 그러므로 이 영은 신적인 영이어서 모든 것을 아는 영으로부터 진리를 받는다. 반면에 사랑의 삶을 살지 않는 사람은 이런 하나님의 사랑의 발산을 받을 수 없고, 그의 생각이 영의 영역에 해당이 된다면, 그의 생각은 영의 세계의 지식이 없는 영들로부터 오거나, 또는 세상의 문제만 해결할 수 있는 생각하는 기관의 작용으로 오고, 이런 결과는 항상 이의를 제기할 수 있고, 이의를 제기 받을 것이다. 왜냐면 이런 사람은 잘못 생각할 수 있기 때문이다. 사랑과 진리는 서로 떨어질 수 없다. 왜냐면 둘 다 하나님의 것이고, 서로 분리해서 생각할 수 없기 때문이다.

그러나 사랑이 심장의 일부분이므로, 진리도 심장에서 나온다. 진리는 느껴져야만 하고, 심장이 진리로 인정해야만 한다. 그러면 이성이 진리를 영접하고, 숙고해서, 사람 자신의 생각의 소유물이 된다. 그러나 이성적인 사람은 연구하고, 고민하고, 탐구하며 모든 것을 분석하려고 한다. 그가 사랑의 삶을 살지 않는 한, 그의 심장은 침묵하고, 느낌이 없고, 전적으로 잘못된 결론을 내린다. 그러나 그는 잘못된 생각의 결과를 가지고, 다시 결론을 증명하려고 한다. 그는 자신의 유추가 옳다고 확신한다. 그러나 다른 이성을 통한 연구하는 자가 다른 결론에 도달하면, 다시 다른 결론이 유일하게 옳은 것으로 주장한다.

그러나 하나님으로부터 온 영은 간단하고, 선명하게, 이해하기 쉬운 설명을 해주어, 사랑 안에서 사는 사람을 깨어나게 하고, 그는 더 이상 의심하지 않는다. 왜냐면 그의 심장이, 그의 사랑할 수 있는 성품이 그에게 깨달을 능력이 주고, 그에게는 하나님의 영의 역사가 이해하기 쉬워져, 믿을만 하기 때문이다. 그는 자신이 진리 안에 선 것을 알고, 진리를 절대로 반론할 수 없고, 진리는 항상 언제나 똑같다는 것을 안다. 왜냐면 하나님으로부터 온 진리는 진리를 주시는 분으로써 하나님이 영원히 동일한 것처럼, 영원히 변하지 않기 때문이다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Researching the mind.... working of the spirit.... heart....

It will never be possible to enter the spiritual kingdom through research, nor will it be possible to receive knowledge about spiritual things in a scholastic way. And the reason for this is that the heart must be active in order to fathom knowledge and truth, otherwise neither can be imparted to it. spiritual knowledge has nothing to do with worldly knowledge, indeed, even a person with little worldly knowledge will be far more receptive to spiritual knowledge because it is made known to him through the voice of the spirit, which only resounds in the heart and is heard the easier the less resistance is put up to it by intellectual knowledge, which mostly rebels against spiritual knowledge. The mind is exposed to all influences; both good and bad forces try to assert themselves, and that is why it is full of wisdom, which, however, does not always have to be truth. It is human wisdom that fills the thinking of a person who has only gained it intellectually. However, only the working of the spirit in the human being offers a guarantee of pure truth. Consequently, divine wisdom does not come from outside but from within, from the heart, and can therefore only be heard if the human being is introspective. But the truth never comes to him from the outside unless the bearer of the truth has been taught by God Himself, i.e. the spirit of God has come alive in him. It would now be wrong to want to deny knowledge of the truth to every worldly researcher, just as, conversely, a person taught by the spirit of God can also have great worldly knowledge, provided that spiritual knowledge was sought first and therefore God provides him with spiritual and earthly knowledge.... He then only grants access to the knowing beings, and they also consider him according to the truth, both spiritually and earthly. But he must also utilize the spiritual knowledge towards his fellow human beings, otherwise it cannot expand if the spiritual knowledge is the result of unselfish loving activity towards his neighbour. Thus every intellectual researcher must at the same time fulfil the commandment of neighbourly love in order to penetrate knowledge that cannot be gained purely intellectually. People do not want to accept this because it is incomprehensible to them that thoughts are born in the heart, i.e. that thinking, feeling and willing are decisive as long as thoughts move in spiritual areas. Only a person whose feelings and will are good and noble, who is therefore able and willing to love, can think rightly, i.e. think truthfully. For his thoughts are guided by the spirit in him, which, however, can only work in a loving person. But the spirit in the human being receives the truth from the spirit outside himself, which is God's emanation of love, which therefore knows everything because it is divine, whereas the human being, who lives without love, cannot partake of this emanation of God's love and his thoughts are merely the transmissions of ignorant forces as soon as they touch upon spiritual areas or the function of the thinking organs, where earthly questions are merely solved. And such results can and will always be disputed because the human being as such can always err. Love and truth cannot be separated from each other, because both are divine and therefore cannot be thought of without each other. But love is part of the heart, consequently truth can only be born in the heart, it must be felt and also recognized as truth by the heart, then received and thought through by the intellect and thus remain with man as intellectual property. The intellectual man, however, ponders and researches and tries to dissect everything, his heart remains mute and unfeeling as long as he is not active in love, and then he comes to conclusions that are completely erroneous; but he tries to prove them again with false intellectual results. He is convinced of the correctness of his conclusions only to doubt them again when another intellectual researcher has arrived at different results and again supports them as the only correct ones. The spirit from God, however, gives simple and clearly understandable explanations which are so plausible to the human being if he is in love. He knows no doubts because his heart, his being capable of love, also gives him the power of realization and the explanations of the divine spirit are understandable and therefore credible to him. He knows that he walks in truth, he also knows that this truth can never be refuted, that it always and constantly remains the same, because the truth from God is eternally unchanging, just as God, as the giver of truth, remains unchanging for eternity....

amen

Translator
번역자: Doris Boekers