Compare proclamation with translation

Other translations:

내면의 관찰과 자신에 대한 깨달음.

사람들은 자신의 내면의 세계에 거의 주의를 기울이지 않는다. 주의를 기울인다면, 그는 자신과 자신의 부족함 점을 쉽게 깨닫고, 해결하려고 했을 것이다. 자신의 혼에 대한 작업은 먼저 자신의 부족한 점을 깨닫고, 그러므로 의식적으로 완성을 위해 추구하고, 그가 자신의 실수와 연약한 점을 깨닫는 가운데 자신을 고귀하게 만들려고 할 때 시작된다. 그가 내면으로 깊이 들어가, 자기의 삶과 자신의 행동과 생각을 진지하게 비판해 볼 때 그는 비로소 자신의 실수와 약점을 확인하게 된다.

그가 세상의 자녀라면, 그는 단지 외적인 것을 관찰할 것이다. 그는 단지 육체의 상태를 보고, 혼을 보지 않는다. 그의 모든 생각과 의지는 단지 육체와 육체의 요구를 향해 있다. 왜냐면 세상이 그가 열심히 세상과 세상의 요구를 따름으로, 세상이 항상 다시 그에게 가까이 가기 때문이다. 자신의 내면의 활동은 전적으로 뒷전으로 밀려난다. 그가 자기의 생각과 행동에 대해 점검을 한다면, 이웃에 대한 자신의 행동이 어떠 한지에 대해, 하나님을 향한 자신의 자세가 어떠 한지에 대해, 스스로 자신 앞에 책임을 질 수 있는지에 대한 생각을 아주 적게 또는 전혀 하지 않는다. 그러므로 그는 자기 자신에 대한 작업을 하지 않게 될 것이다.

의식적으로 혼에 대한 작업을 하는 일은 자신을 깨닫는 일도 포함하고 있다. 그는 봐주는 것이 없이 자신을 비판해야만 하고, 어떤 실수나 약점도 넘어가서는 안 된다. 그는 자신을 성장시키려는 굳건한 의지를 가져야만 한다. 그는 자신에게 만족해서는 안 되고, 언제나 항상 온전하게 되기를 추구해야만 한다. 이런 모든 일을 원하기 위해 그는 자신의 내면을 관찰함으로 비로소 나타나는, 자신의 무가치함과 부족함에 대한 확신을 가져야만 한다.

사람들이 자신을 점검한다면, 사람들 대부분은 자신에 대해 솔직하다. 이러한 내면의, 영향받지 않은 생각이 자신을 선명하게 판단하게 하며, 이로써 자신에 대한 작업을 시작한다. 왜냐면 허물이 없는 사람은 없기 때문이다. 사람이 자신과 대화하기 위해, 자신의 죄와 정욕과 대화하기 위해, 내면으로 들어갈수록, 그는 자신의 죄와 정욕에 대항하여 싸우게 된다. 왜냐면 그가 단지 내면의 음성을 자기 안에서 울리게 하려는 의지를 가지고 있다면, 내면의 음성이 그에게 경고하고, 상기시키기 때문이다. 그러면 이 음성이 모든 실수에 주의를 기울이게 할 것이고, 의식적으로 혼에 대한 작업을 하도록 격려할 것이고, 항상 또 다시 자신을 되돌아보도록 만들 것이다. 그는 자신과 자신의 약점을 알기 때문에 겸손할 것이고, 어떤 교만도 버리게 될 것이다.

자신을 돌아보는 이런 일을 통해 그는 내적으로 성장한다. 그는 자신에게도 같은 약점이 있기 때문에, 이웃 사람의 약점을 이해하는 법을 배울 것이다. 그는 자신의 변화를 위해 능력이 아주 필수적인 것으로 깨닫고, 능력을 요구할 것이고, 그러므로 진지하게 자신을 변화시키는 일을 실행에 옮길 것이다. 자기의 내면을 되돌아보는 일은 아주 큰 고귀한 가치를 가지고 있다. 왜냐면 사람들이 이제 비로서 자신을 깨닫고, 의식적으로 자신에 대한 작업을 시작하기 때문이다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Observations intérieures et connaissance de soi-même

L'homme considère trop peu sa vie intérieure, autrement il se connaîtrait mieux lui-même ainsi que ses défauts et il chercherait à les suspendre. Le travail sur son âme commence seulement lorsqu’il reconnaît son imperfection, lorsqu’il tend donc à la connaissance et aspire à son perfectionnement, lorsqu’il cherche à s'anoblir dans la connaissance de ses erreurs et de ses faiblesses. Il constatera celles-ci seulement s'il s'approfondit intérieurement, donc s’il soumet sa vie, ses actes et ses pensées à une sérieuse critique. S'il est un fils du monde, alors il considèrera seulement l'extériorité, il verra seulement sa constitution corporelle, mais pas celle de l'âme, et toutes ses pensées et sa volonté seront tournées seulement vers le corps et ses besoins, parce que le monde s’approche toujours de nouveau de l'homme et de ses désirs, et les réalise avec ferveur. Sa vie intérieure fait un grand pas en arrière. Il réfléchira peu ou bien pas du tout sur son attitude envers le prochain, ainsi que sur sa prédisposition envers Dieu et comment il subsistera devant Lui, lorsque sera arrivé le moment où il lui faudra rendre des comptes pour ses pensées et ses actes. Donc il ne travaille pas sur lui-même. Car pour un travail conscient sur l'âme il faut aussi la connaissance de soi-même, l'homme doit aussi exercer sur lui une critique sans concession, il ne doit omettre aucune erreur ni faiblesse, il doit avoir une volonté arrêtée de se développer progressivement, il ne doit pas être satisfait de lui, mais il doit tendre toujours et continuellement à la perfection. Et pour vouloir tout ceci, il doit être convaincu de sa non-valeur, de son imperfection qui est seulement la conséquence de l'introspection. L'homme est presque toujours sincère envers lui-même, dès qu'il se soumet lui-même à un examen général. Et seulement une pensée intérieure exempte d’influence, procure un clair jugement sur soi-même, et à cela doit être suivi ensuite d’un travail sur lui, parce qu'aucun homme n’est sans défaut. Plus l'homme se retire pour tenir une réflexion sur lui-même, avec ses vices et ses désirs, plus il leur déclare la lutte, parce que la voix intérieure l'avertit et le met en garde s'il a seulement la volonté de laisser résonner en lui cette voix intérieure. Alors celle-ci lui fera remarquer chaque défaut, le poussera à un travail conscient sur l'âme, il l'appellera toujours et toujours de nouveau à l’analyse de lui-même, alors il deviendra humble, parce qu’il se reconnaîtra lui-même ainsi que ses faiblesses et renoncera à toute arrogance. À travers de telles auto-observations il mûrira intérieurement, il apprendra à comprendre les faiblesses du prochain, parce qu'il les retrouve en lui-même, et il demandera la Force pour sa transformation qu’il reconnaît très bien comme nécessaire et donc il l'affronte sérieusement. Ces observations intérieures ont une valeur anoblissante très grande, parce que seulement au travers d’elles l’homme apprend à se reconnaître et à travailler consciemment sur lui.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet