Compare proclamation with translation

Other translations:

유전이론.

이른바 유전이론은 또한 사람들이 잘못된 생각을 하도록 설계되었다. 왜냐면 사람들이 항상 신체적인 측면에서, 또한 성격적인 측면에서 다양한 성장에 대해 순전히 세상적인 설명을 얻기를 원하기 때문이다.

신체의 구성은, 즉 순전히 물질적인 겉형체는 실제 과학적으로 연구를 해야만 한다. 그러나 이런 연구는 단지 물질의 물질적 구성을 명확하게 할 뿐이고, 이런 연구의 결과를 절대로 성격의 특성이나 또는 혼의 형성과 연관시킬 수 없게 될 것이다. 왜냐면 성격의 특성이나 또는 혼의 형성은 물질에 의존하지 않고, 그러므로 절대로 특정한 영적인 성장이 특정한 물질의 구성의 결과가 될 수 없기 때문이다.

물질적 구성이 영적으로 높이 성장하는 일과 전혀 관련이 없다. 그러므로 물질적 구성에 관한 지식은 어떤 영적인 가치도 없는, 단지 사람들의 생각을 특별하게 요구하는, 소위 죽은 과학이다. 창조된 모든 것에서 규칙성을 관찰할 수 있게 될 것이다. 이런 규칙성은 또한 인체에서도 확인될 수 있다. 그러나 이에 관한 지식은 지극히 현명하고 전능한 영원한 신성을 깨닫게 해줘야 한다. 그러면 이런 지식이 인류에게 축복이 된다.

그러나 하나님의 창조물의 순전히 물질적 구성에 의해 존재의 성품과 생각과 느낌과 의지가 정해진다면, 성격의 특성이 어떤 물질의 구성의 결과라면, 다시 말해 서로 다른 이 땅의 물질의 결합에 의한 것으로 여긴다면, 인간의 사고 방식이 잘못된 방향으로 향한 것이다. 그러면 그런 연구는 더이상 가치가 없을 뿐만 아니라, 오해를 불러일으킨다. 다시 말해 그런 연구는 버려야 한다.

사람의 신체의 특성은 그 사람의 혼의 형성에 영향을 미치지 않는다. 다시 말해 육체적으로 완벽하다고 인정받은 두 사람의 결합으로 높은 영적 성숙도를 갖게 되지 않을 것이고, 마찬가지로 심지어 이론가의 요구 사항을 충족시키지 못하는 연약한 신체가 자주 영적인 성숙에 더 쉽게 달성할 수 있다. 순전히 외적인 것은 실제 물려받을 수 있다. 이런 일은 창조의 법칙으로 설명할 수 있는 일이다. 그러나 이런 일은 영적인 형성과는 관련이 없다. 그러므로 그런 연구는 아무런 가치가 없다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La teoria dell’ereditarietà

La teoria dell’ereditarietà è anche intenzionata a guidare erroneamente il pensare degli uomini. Perché gli uomini partono sempre dal fatto che voler trovare una spiegazione puramente terrena per gli sviluppi differenti sia in relazione puramente corporea come anche caratteriale. La costruzione del corpo, cioè la forma esteriore puramente sostanziale, è bensì da ricercare scientificamente, e queste ricerche condurranno sempre soltanto ai chiarimenti della semplice costituzione sostanziale della materia, ma questi risultati non possono mai essere messi in relazione con le caratteristiche del carattere o della formazione animica, perché queste non dipendono dalla materia, quindi una determinante costituzione sostanziale non potrà mai essere la conseguenza di un determinato sviluppo spirituale. La costituzione sostanziale è del tutto indifferente per lo sviluppo spirituale verso l’Alto, quindi anche il sapere su di questa è una cosiddetta scienza morta, che rimane senza alcun valore spirituale e che occupa soltanto straordinariamente il pensare degli uomini. Ci sarà da osservare una regolarità in tutto il creato; si potrà constatare questa regolarità anche nel corpo umano, ma il sapere di questo dovrebbe soltanto condurre alla conoscenza dell’eterna Divinità, la Quale E’ oltremodo saggia ed onnipotente. Allora questo sapere è per la benedizione dell’umanità. Ma quando viene dedotto dalla costituzione puramente materiale delle Creazioni di Dio dell’essere, il pensare, il sentire ed il volere di un essere vivente, quando delle particolari caratteristiche vengono considerate come l’effetto di certe leghe sostanziali, quindi l’unificazione di differenti specie di sostanze terrene, allora il percorso degli uomini è guidato erroneamente, ed allora tali ricerche non sono soltanto senza valore, ma errate, quindi riprovevoli. La costituzione corporea dell’uomo è senza influenza sulla formazione animica dello stesso, quindi un’alta maturità spirituale non sarà conseguenza di un’unificazione di due persone fisicamente riconosciute perfette, ma la maturità spirituale può essere raggiunta e sovente anche più facilmente raggiunta da un corpo debole, non sufficiente alle pretese secondo dei teorici. Si può bensì ereditare qualcosa di esteriore, che è spiegabile con la regolarità della Creazione, ma è indifferente per la formazione spirituale, e quindi tali ricerche sono senza alcun valore.

Amen

Translator
번역자: Ingrid Wunderlich