Compare proclamation with translation

Other translations:

저세상의 혼의 고통. 세상의 제물을 향한 욕망.

단지 세상과 세상의 재물만을 바라는 사람이 처한 절망적인 상황은 그가 죽은 후에야 완전히 이해할 수 있게 될 것이다. 왜냐하면 그가 이제 갈망하는 일에 그가 도달할 수 없지만, 그러나 그것에 대한 욕망은 그를 상상할 수 없을 정도로 괴롭히기 때문이다. 그것을 향한 탐욕이 이 땅에서 보다 훨씬 더 크다. 왜냐하면 탐욕이 성취되지 못한 채로 남기 때문이다. 그에게 영적인 재물을 향한 갈망이 없고, 그는 단지 이 땅의 삶에서 그에게 갈망할 만하게 보였던 것을 성취하기 위해 노력하고, 그의 생각에서 이 모든 것을 다시 불러일으킨다.

그런 탐욕스러운 생각이 이제 또한 응답을 받는다. 다시 말해 그가 원하는 모든 것이 있지만, 그러나 더 이상 붙잡을 수 없고, 단지 그의 상상 속에 존재한다. 이로써 그의 탐욕은 최고로 높아지지만, 그러나 항상 성취되지 못한 채로 머문다. 이런 일은 탄탈루스가 (그리스 신화에 나오는 인물) 자신의 절박한 상태를 깨닫고 자신의 욕망을 극복할 때까지, 즉 그가 영원히 접근할 수 없는 유령을 쫓고 있다는 것을 깨닫기 전까지는 탄탈루스의 진정한 고통이다. 그런 후 그는 비로소 자신의 절망적인 상태에 대해 생각하기 시작하고, 변화의 가능성을 고려하기 시작한다. 그는 이제 또한 도움을 받기 위해 먼저 그를 돕기 위해 개입하기 위해 이런 그의 상태가 필요한 빛의 나라의 존재들로부터 도움을 얻는다.

그러나 혼의 절망적인 상태는 마침내 그런 상태를 깨달을 때까지 끝없이 지속될 수 있다. 혼이 이 땅에 가까이에 있는 한, 혼은 자신에게 익숙한 환경에서 벗어날 수 없기 때문이다. 그러므로 혼은 자주 자신의 욕망을 같은 성향을 가진 약한 사람에게 전가한다. 혼은 자신에게 유일하게 갈망할 만한 것으로 보이는 것과 동일한 것을 갈망하도록 사람에게 자극하려고 노력한다.

그러므로 그런 혼을 위한, 그런 혼의 고통스러운 상황에서 혼에게 도움이 되고, 혼의 이 땅의 재물을 향한 갈망이 약해지게 하면서, 동시에 혼이 그런 기도의 힘을 느끼게 하는 기도는 아무리 해도 충분하게 할 수 없다. 혼은 이제 생각하기 시작하고, 영의 나라를 향한 첫 발을 내딛을 수 있다. 죽은 사람을 위한 기도는 항상 죽은 사람의 여전히 약한 의지를 위해 해야 한다. 이로써 그가 높은 곳으로 향하기 원하는 의지를 강하게 하기 위한 힘을 그에게 줘야 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Les tourments de l’âme dans l’au-delà – le désir pour le bien terrestre

La situation désespérée dans laquelle se trouve l'homme dont le désir était seulement pour le monde et pour ses biens lui deviendra compréhensible seulement après son décès. Parce que ce qu’il désire est pour lui maintenant impossible à atteindre, mais le désir pour ceux-ci le tourmente inconcevablement. Ce désir ardent est beaucoup plus grand que sur la Terre, justement parce qu'il est pour lui impossible à atteindre. Il n'a aucun désir pour le bien spirituel, il tend seulement à se conquérir ce qui lui semblait désirable dans la vie terrestre et rappelle toutes ces choses dans ses pensées. Maintenant de telles pensées de désirs sont exaucées, c'est-à-dire qu’il a tout ce qu’il désire, mais pas de manière tangible, seulement dans son imagination, de sorte que son désir ardent augmente au maximum et reste de toute façon toujours non atteint. Cela est un vrai supplice de Tantale jusqu'à ce qu’il se rende compte de son état désespéré et dépasse son désir, c'est-à-dire jusqu'à ce qu’il reconnaisse qu'il poursuit des fantômes, qui resteront éternellement impossibles à atteindre. Seulement alors il commence à réfléchir sur son état sans espoir et considère la possibilité d'un changement, et maintenant il trouve le soutien d'êtres du Royaume de la Lumière qui ont besoin de cet état avant de pouvoir intervenir en aidant. Mais la situation désespérée d'une âme peut durer un temps infini, jusqu'à ce qu’elle arrive finalement à la connaissance. Elle se trouve près de la Terre, elle ne réussit pas se détacher de l’ambiance qu’elle connait, et donc elle transfère souvent ses désirs sur des hommes de faible volonté ayant la même prédisposition d'esprit. Elle cherche à stimuler chez eux la même chose que ce qui lui semble l’unique chose désirable. Et donc on ne peut jamais se faire assez remarquer par la prière chez de telles âmes, pour qu'elles trouvent de l’aide dans leur situation atroce, tant qu’elles ne font pas devenir plus faible le désir pour le bien terrestre et que l'âme perçoive en même temps la force d'une telle prière, dès cet instant elle devient réfléchie et ainsi elle fait le premier pas dans le Royaume spirituel. La prière doit toujours être pour la faible volonté du défunt pour lui donner la force de renforcer cette volonté, pour qu'il arrive en haut.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet