별. 금성.
가장 지칠 줄 모르는 연구는, 동시에 영적인 측면의 지원을 구하지 않는 한, 목표에 더 가까워지지 않는다. 왜냐하면 연구원이 깨달음이 없이 단지 영적으로 이룰 수 있는 일을 하기 때문이다. 인간의 관점에서 볼 때 이 땅의 밖의 모든 창조물은 동일한 물질적 법칙을 가져야만 하고, 계속하여 동일한 자연 법칙을 따라야만 한다. 왜냐하면 그렇지 않으면 인간의 존재하고 출현하는 일을 상상할 수 없기 때문이다.
그러나 첫째로 모든 창조물은 이제 다른 자연의 법칙에 기초를 두고 있고, 둘째로 물질적인 면에서 또한 모든 각각의 창조물의 구성이 근본적으로 다르다. 게다가 창조의 세계에 거주하는 생물체가 존재할 수 있기 위한 기본 조건은 아주 서로달라, 인간의 학문이 순전히 과학적으로만 창조물을 연구한다면, 인간의 학문은 여기에서 해결할 수 없는 수수께끼에 직면하게 될 것이고, 지금까지의 모든 결과는 완전히 가치가 없다. 왜냐하면 인간 과학이 진리에 아주 적게라도 가까이 가지 못하기 때문이다.
인간의 감각과 이해력과 판단력은 이 땅의 영역을 넘어서지 못한다. 인간이 이해할 수 있는 방식으로 다른 창조물을 설명할 수 있는 가능성은 단지 적다. 인간이 기본 원소의 역사를 이해하기 위해 알아야 하는 기본 원소가 다른 별에서는 완전히 의미가 없고, 이런 기본 원소에 대한 지식을, 사람이 해명하기 원하는, 어떤 현상을 확인하기 위해 사용할 수 없다. 다른 창조 작품의 비밀을 꿰뚫기 위해서는 먼저 이 땅의 영역을 완전히 벗어나, 이 땅에 보이는 모든 것으로부터 자유롭게 되야 한다. 사람은 저세상의 영의 세력과 영적으로 연결을 이뤄야만 하고, 처음 온 사람으로서, 이와 관련된 모든 설명을 받아드려야만 한다. 이제 이런 일이 너에게 가능한지 시도해보라.
말할 수 없는 매력을 가진 별은 너희가 금성이라는 이름을 붙인 별이다. 너희는 절대로 이 땅과 같은 구성을 상상해서는 안 된다. 금성에 일정한 간격으로 밝은 영역이 있어 보는 사람에게 다양함을 선사하고, 아주 매력을 느끼게 한다. 이 지역에 인간의 관점에서 가장 이상한 종류의 존재들이 살고 있다. 존재들이 이 지역에 단지 일시적으로 머문다. 왜냐하면 이 별도 또한 존재들이 계속 성장하도록 돕기 때문이다. 행성 전체의 표면은 사랑스럽게 보이고, 주민들에게 짧은 시간 동안 행복한 거처를 제공한다. 왜냐하면 그들이 거처를 끊임없이 바꾸기 때문이다.
이 세상은 이 땅에서의 이해와는 아주 다르다. 때문에 단지 영적 체험이나, 보는 일로 사람들에게 인상을 전달할 수 있다. 또한 사람이 받은 인상을 이웃 사람이 상상할 수 있게 전해주는 일은 말할 수 없게 어렵다. 그러나 금성과 이 땅의 사이에 영적인 연결이 되어 있고, 이런 연결이 가르침을 받는 일을 가능하게 한다. 가르침을 받기 위해 단지 부족한 인간 지식을 대체해주는, 다른 방법으로는 사람들에게는 닫힌 상태로 남아 있는 영역으로 침투하기 위한 첫 번째 조건인 특정한 영적으로 성숙한 상태가 필요하다.
아멘
TranslatorO trabalho de pesquisa mais incansável não se aproximará deste objetivo enquanto não for procurada a ajuda do lado espiritual ao mesmo tempo, pois o pesquisador começa a trabalhar sem conhecimento que só pode ser realizado espiritualmente. Do ponto de vista humano, todas as obras da criação, também as de fora da Terra, teriam de possuir a mesma legalidade material, e teriam também de estar sujeitas às mesmas leis da natureza, já que, de outra forma, uma existência e um surgimento do ser humano é inconcebível. Mas todas as criações se baseiam pela primeira vez em diferentes leis da natureza, então também a composição em relação material é tão fundamentalmente diferente com cada obra de criação e, além disso, também a condição básica para a possibilidade de existência dos seres que habitam as criações se desvia tanto umas das outras que a ciência humana seria confrontada aqui com um enigma completamente insolúvel, se ela se aproximasse da pesquisa destas obras de criação apenas puramente científica. E todos os resultados anteriores são completamente inúteis, uma vez que não se aproximam minimamente da verdade. O sentido do ser humano, sua capacidade de compreender e avaliar não se estende além da esfera terrena, e existem poucas possibilidades de explicar outras criações de tal forma que sejam compreensíveis para o ser humano.... Os elementos básicos, que o ser humano precisa conhecer para entender seu trabalho, não têm nenhum sentido em outros corpos celestes, e o conhecimento deles não pode ser usado para determinar qualquer fenômeno que se queira esclarecer. Para penetrar nos segredos de outras obras de criação é necessário um completo desapego da esfera terrena, uma libertação de tudo o que é visível na Terra, o homem tem de se ligar espiritualmente com as forças espirituais desses mundos e, como recém-chegado, aceitar todas as explicações a esse respeito. E agora tente se vai ter sucesso nesta....
Uma estrela de indizível encanto é o corpo celeste ao qual você deu o nome de Vênus. Você nunca deve imaginar uma estrutura que é como a terra; há regiões brilhantes em intervalos regulares que parecem variadas e extremamente charmosas para o observador. Estas regiões são habitadas por seres da espécie mais estranha em termos humanos. A permanência nestas áreas é apenas temporária para estes seres, pois esta estrela também serve aos seres para um maior desenvolvimento. Toda a superfície do corpo celeste é adorável de se ver e oferece aos seus habitantes uma estadia feliz por um curto período de tempo, uma vez que eles a mudam constantemente. Este mundo é tão diferente do terreno compreensível que só uma experiência espiritual, uma visão, pode transmitir as impressões ao ser humano e que, mesmo assim, ainda é indescritivelmente difícil para o ser humano reproduzir essas impressões, para que o semelhante possa formar uma imagem. E no entanto existe também uma ligação espiritual entre esse corpo celeste e a terra que permite ser instruído, apenas um certo estado de maturidade espiritual é necessário, que substitui a falta de conhecimento humano e é, portanto, a primeira condição para penetrar em áreas que de outra forma permanecem fechadas ao homem....
Amém
Translator