Compare proclamation with translation

Other translations:

SPOSOBNOST RAZMIŠLJANJA I SVJETOVNO RAZUMIJEVANJE... OSJEĆAJ SRCA...

Za unutarnje duševno ustrojstvo čovjeka nije presudna sposobnost razmišljanja, i obim svjetovnog razumijevanja ne donosi stanje zrelosti duše, nego jedino stupanj Ljubavi onoga, koji se bez obzira na njegove zemaljske sposobnosti i životne situacije, pokušava približiti Bogu, i tu želju osjeća u najvećoj dubini srca. A tome uistinu ne pripada ni svjetovna mudrost, ni izvanredna misaona aktivnost, nego osjećaj srca svatko može njegovati, budući on u njemu drijema kao klica, i stvar je svakog pojedinog čovjeka da ovu klicu dovede do cvata, a za to također svaki čovjek posjeduje sposobnost... Gdje bi inače bila Božja pravednost... ako bi On jednom čovjeku želio postaviti lakše uvijete za postizanje savršenstva, a drugome teže?... Svim ljudima stoje na raspolaganju iste mogućnosti i iste povlastice, čak i ako bi moglo izgledati kao da su prirodni uvjeti tako različiti, da bi oni također morali dovesti do različitih razvoja. Jednostavno, ne-komplicirano razmišljanje jednog čovjeka ima prividnu prednost, da će za njega biti lakše prihvatiti vjeru, s druge strane je međutim čovjek, čije je racionalno razmišljanje iznimno razvijeno, sposoban podrobno proniknuti čuda Božanskog Stvaranja, i stoga bi mogao on, koji ima sposobnost, imati širi uvid u Božje Stvaranje, također postati veći vjernik, ako ga kroz to razumsko znanje ne spriječi njegova oholost, a ova je opet podjednako jedan otpor, kojeg on mora dobrovoljno nadvladati u svrhu usavršavanja. Svim bićima su postavljeni jednaki uvjeti, i stoga se svako biće treba boriti protiv istih slabosti i mana, samo njihovo nadvladavanje jednome uspijeva u kraćem vremenu, dok drugi često podlegnu, i time osnažuju baš te mane, pa im je potrebna sve veća snaga kako bi postali njihov gospodar, i otuda će se neka ružna osobina očitovati snažnije, budući da borba protiv nje nije primjenjivana odmah na početku, nego se najprije znatno doprinijelo njenom povećanju, te je sada potreban to veći otpor. Dakle, nikada nema nikakvu štetu za duševni život, ili mogućnost za sazrijevanje duše, ako se razmišljanje čovjeka kreće u manjem ili većem području, jer je u konačnici odlučujuća jedino sposobnost primanja srca (sposobnost srca da primi), no to je vlastita stvar svakog pojedinca, da nju razvije ili ju pusti da uvene, budući da je Božja Ljubav obdarila svu Svoju zemaljsku djecu ovom sposobnošću, a samo je prepušteno svakom pojedinom biću da ju koristi prema svojoj volji.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

La capacité de penser et l’entendement du monde - la perception du cœur

Ce n'est pas la faculté de penser qui est déterminante pour la constitution animique intérieure de l’homme, ni l’élévation de l’entendement du monde qui détermine l'état de maturité de l’âme, mais uniquement le degré d’amour qu’elle met à essayer, quelques soient ses facultés terrestres et sa situation de vie, de s'approcher de Dieu, et de ressentir ce désir dans le plus profond du cœur. Et pour cela il ne faut vraiment ni la sagesse du monde ni une activité mentale extraordinaire, mais chacun doit soigner la perception du cœur, vu que l’amour somnole en lui sous forme de germe et c’est l'affaire de chaque homme de porter ce germe à la fleuraison, et pour cela chaque homme possède la même capacité. Où serait autrement la Justice de Dieu, s’il avait imposé à un homme des conditions plus faciles pour la réalisation de la perfection, et plus difficiles à d’autres? Tous les hommes ont à leur disposition les mêmes possibilités et les mêmes facilités, bien qu’il puisse sembler que les prédispositions naturelles soient très différentes, ce qui devrait procurer des développements différents. Un homme qui aurait une façon de penser simple et peu compliquée a apparemment un avantage, c’est que pour lui la foi est plus facile à accepter, d’un autre coté un homme dont la pensée intellectuelle est extraordinairement développée est capable de réfléchir plus à fond sur les Miracles de la Création divine, et donc il pourrait, s’il en avait la possibilité, jeter un regard d’une manière plus vaste dans la Création de Dieu, et devenir plus croyant, si à travers ce savoir intellectuel son arrogance ne l’en empêchait pas, mais celle-ci à nouveau crée une résistance qu’il doit vaincre librement dans le but de se perfectionner. À tous les êtres sont imposées les mêmes conditions, et donc chaque être doit combattre contre les mêmes faiblesses et les mêmes erreurs, seulement les uns réussissent leur dépassement dans un temps très bref, pendant que les autres succombent souvent et avec cela ils renforcent vraiment leurs erreurs et donc ils ont besoin de toujours plus de force pour pouvoir les dépasser, et alors quelques laides caractéristiques se manifesteront plus fortement, parce que la lutte contre celles-ci n'a pas été commencée dès le début, et donc elles ont contribué considérablement à leur augmentation et maintenant une très grande résistance est nécessaire. Donc ce n’est jamais un désavantage quelconque pour l’âme ou pour sa possibilité de mûrissement, si les pensées de l’homme s’effectuent dans un espace plus petit ou plus grand, parce qu’à la fin seulement la capacité d’accueil du cœur est déterminante, mais cela est l’affaire de l'individu de la développer ou bien de la laisser dépérir, parce que l’Amour de Dieu a pourvu tous Ses fils terrestres avec cette faculté et a seulement laissé à chaque individu le soin de l’employer selon sa volonté.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet