Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La Loi du temps et de l'espace dans l'Éternité

Le corps passe et avec lui aussi la souffrance terrestre. Mais l'âme reste existante et porte en avant sa vie dans l'au-delà par rapport à la vie terrestre. Donc les souffrances sur la Terre ne sont pas à estimer trop haut, parce qu'elles trouvent une fin, par contre la souffrance dans l'au-delà peut durer l'Éternité, avant que l'âme arrive à la connaissance. Mais elle peut aussi évoluer dans une totale absence de temps dans les sphères de Lumière, parce que l'âme possède le concept de temps seulement quand elle est imparfaite. Dans l'état de perfection elle se trouve en dehors du temps et de l'espace. Le concept de temps est donc une échelle de mesure pour la maturité de l'âme. Tant qu’elle possède la perception de dépendre du temps et de l'espace, elle n'a pas encore atteint son but, elle n'est pas encore entrée dans les sphères de Lumière, dans lesquelles tout concept de temps et d’espace disparait. Pour le monde cela est inconcevable, parce qu'il est encore subordonné totalement à la loi du temps et de l'espace; mais dans l'Éternité cette loi disparait et c’est un état bienheureux inimaginable que de pouvoir s'arrêter partout et connaître tout ce qui était, qui est et qui sera. Cette liberté est l'état de béatitude de l'esprit, parce que l'âme peut évoluer partout et quand elle le veut, sans être jamais limitée dans le temps ou dans l'espace. Par contre l'âme immature est encore liée au temps et à l'espace selon le degré de son imperfection. Certes, physiquement elle n'est plus entravée et peut s'arrêter là où elle veut, mais du fait de son désir terrestre elle est encore enchaînée à une certaine ambiance, donc elle-même se met des chaînes, parce qu'elle ne connaît pas l'état libre et donc elle y aspire encore peu. Le temps et l'espace signifient toujours une certaine limite et donc ils ne peuvent pas correspondre à la perfection. Mais lorsque l'âme est libérée, elle reconnaît sa béatitude et elle ne désire jamais plus revenir à l'état précédent. Parce qu'avoir dépassé le temps et l'espace, signifie aussi pouvoir agir sans limite, où et comment l'âme le désire. Elle n'est plus liée au temps ni à l'espace, elle s'est libérée des lois que Dieu a données aux entités imparfaites; par conséquent elle s'est approchée du Législateur de l'Éternité, elle s'est unie à Celui qui est le Seigneur sur le temps et sur l'espace, c'est-à-dire que la loi du temps et de l'espace est suspendue, dès qu’elle s'est approchée à Dieu, parce que cela correspond à l'état de la liberté et de perfection d’un être qui est totalement libre, il ne se sent plus subordonné à aucune autre loi qu’à la Loi de l'Amour, qui cependant ne l'opprime plus, mais il perçoit seulement un bonheur infini.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Ley del tiempo y del espacio en la eternidad....

El cuerpo perece y con este también el sufrimiento terrenal. Pero el alma permanece y sigue llevando su vida en el más allá correspondiente a la vida terrenal. Por lo tanto, los sufrimientos en la tierra no deben valorarse tanto, porque llegan a su fin, mientras que el sufrimiento en el más allá puede durar para siempre antes de que el alma llegue al conocimiento. Pero también puede moverse completamente atemporal en las esferas de luz, porque el alma tiene el concepto de tiempo solo en la etapa de la imperfección. En el estado de perfección, está fuera fuera del tiempo y del espacio. El concepto de tiempo es, por lo tanto, la vara de medir la madurez del alma, mientras todavía tenga la sensación de ser dependiente del tiempo y del espacio, todavía no ha alcanzado su meta, todavía no ha entrado en las esferas de luz en las cuales todo concepto de tiempo y espacio desaparece.

Esto es incomprensible para el mundo porque todavía está completamente sujeto a la ley del tiempo y del espacio; pero este último se elimina en la eternidad y este es un estado inimaginablemente dichoso de poder morar en todas partes y saber acerca de todo lo que era, lo que es y lo que será. Esta libertad del espíritu constituye su estado de bienaventuranza, porque el alma puede moverse donde y cuando quiera sin estar jamás limitada temporal o espacialmente.

Por otro lado, el alma inmadura sigue atada al tiempo y al espacio, dependiendo de su grado de su imperfección. Ella ya no tiene impedimento corporal y puede permanecer donde quiera, pero por sus deseos terrenales todavía sigue siendo atado a un cierto entorno, por lo que ella misma se pone grilletes porque no conoce el estado libre y, por tanto, apenas se esfuerza por ello. El tiempo y el espacio siempre significan una cierta limitación y por eso no pueden corresponder a la perfección. Pero en cuanto el alma se haya librado de esto, reconoce su dicha en esto y nunca más exige volver al estado anterior. Porque haber superado el tiempo y el espacio significa también poder obrar sin impedimento donde y como el alma lo desea.

Ella ya no está atada al tiempo y al espacio, se ha liberado de las leyes que Dios dio a lo esencial imperfecto; y en consecuencia se ha acercado al legislador desde la eternidad, se ha conectado con Él, Él que es el Señor sobre el tiempo y el espacio, y por consiguiente ella domina igualmente todo el universo, es decir, puede morar donde quiera, y esto en cualquier momento porque para ella la ley del tiempo y del espacio es abolida, en cuanto se haya acercado a Dios. Porque esto es el estado de libertad y de la perfección, que el ser está completamente desatado, que ya no se siente sujeto a ninguna otra ley que la ley del amor, que sin embargo ya no la oprime, sino que solo se siente infinitamente feliz....

Amén

Traducteurs
Traduit par: Hans-Dieter Heise