Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La lutte de l'esprit avec le corps pour la suprématie sur l'âme

Chaque être a la nostalgie de sa libération, parce que l'état non-libre est un tourment pour tout le spirituel. Et dans l'incarnation en tant qu’homme le spirituel sent certes sa non-liberté, mais pas le corps ni l'âme. L'âme est aussi initialement sans connaissance de sa situation et par conséquent elle écoute seulement les désirs du corps. Ce derniers cependant se sent libre et même d’autant plus libre qu’il prend plus en considération le monde, c'est-à-dire les joies terrestres et donc il n'impose à lui-même aucun empêchement. Alors, l'âme cède à la poussée du corps et l'esprit reste inconsidéré. Ainsi le spirituel dans l'homme doit subir l'état lié, jusqu'à ce qu’il lui soit apporté de l'aide de la part de l'âme, parce que seulement celle-ci peut l'aider en pensant davantage à l'esprit en lui qu'au corps. Vraiment à cause de cela l'existence terrestre, même si elle doit procurer la libération à l'esprit, est le plus grand danger pour l'âme tant qu’elle ne s'est pas encore libérée des avidités du corps. Par conséquent le corps se dispute avec l'esprit pour la suprématie sur l'âme. Cela est la lutte de la Lumière avec l'obscurité. Les êtres de Lumière luttent avec les puissances de l'obscurité pour l'âme, pour le spirituel, qui s'est éloigné de Dieu et qui ne se rend pas encore entièrement compte qu’il fait partie de la Lumière éternelle, de la Divinité. Lorsque l'âme a atteint la connaissance, elle se tournera librement vers Dieu. Les puissances obscures cependant empêchent par tous les moyens, que l'âme arrive à cette connaissance. Le corps sera un obstacle majeur pour que l'âme se tourne vers l'esprit. Tant que le corps est encore mis au premier plan, pour l'âme il existe peu de possibilité de devenir instruite et d’arriver à la connaissance de sa situation, c'est-à-dire de son éloignement de Dieu. Seulement lorsqu’elle ne porte plus d'attention aux exigences du corps, elle commence à réfléchir sur le vrai but de la vie terrestre. Seulement alors l'adversaire perd le pouvoir ; les forces obscures n'ont plus autant d'influence sur l'âme. Elle se détourne du corps et se tourne vers l'esprit, et lorsque ce lien est établi, il se fait clair et limpide en elle. Donc, l'esprit en elle a vaincu et a conquis la domination sur l'âme, elle s'unit maintenant totalement avec l'esprit et maintenant la libération de l'être est une conséquence inévitable. Mais la lutte est incroyablement difficile et demande un plein engagement de toutes les Forces bonnes, comme aussi de la volonté humaine qui seule est décisive pour l’action de l'âme. La volonté de l'homme seulement est déterminante quant à la direction où l'âme se tourne, la volonté peut décider pour le corps, mais aussi pour l'esprit, mais seulement ce dernier apportera maintenant à l'être la libération définitive de la forme.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

A luta da mente com o corpo pela supremacia sobre a alma....

Todo ser anseia por ser livre, pois o estado de não liberdade é um tormento para todos os seres espirituais. Mas na encarnação como ser humano o espiritual sente a sua falta de liberdade, mas não o corpo e a alma. A alma também está inicialmente sem se dar conta da sua situação e, consequentemente, só ouve o desejo do corpo. O corpo, porém, sente-se livre, e quanto mais livre, mais pode levar em conta o mundo, ou seja, os prazeres terrenos, e por isso dificilmente impõe inibições ao corpo. Assim a alma cede ao impulso do corpo, e o espírito permanece desatento. E assim o espiritual no ser humano tem que suportar o estado banido até que a ajuda venha da alma para ele. Pois só a alma pode ajudá-la pensando mais no espírito em si do que no corpo. E é precisamente por isso que a existência terrena, embora deva trazer libertação ao espírito, é o maior perigo para a alma, desde que ainda não se tenha libertado dos desejos do corpo. Consequentemente, o corpo luta com o espírito pela supremacia sobre a alma.... E esta é a luta livre da luz com a escuridão.... Os seres da luz lutam com os poderes da escuridão para a alma.... para o espiritual, que se distanciou de Deus e ainda não está plenamente consciente do facto de que está a conduzir à luz eterna.... para a divindade.... ...pertence. Desde que a alma tenha alcançado a realização, ela se voltará voluntariamente para Deus. Mas os poderes das trevas impedem a alma de alcançar a realização por todos os meios. E o corpo será o maior obstáculo para que a alma se volte para o espírito. Enquanto o corpo for colocado em primeiro plano, há poucas possibilidades de a alma tomar consciência de que chegará à realização da sua situação, ou seja, do seu afastamento de Deus.... vem. Só quando não presta mais atenção às exigências do corpo é que ele começa a pensar no verdadeiro propósito da vida terrena. Só então o adversário perde o poder; as forças das trevas já não têm tanta influência sobre a alma.... Ele se afasta do corpo e se volta para o espírito dentro de si mesmo, e quando esse vínculo se estabelece, ele se torna brilhante e claro dentro dele.... Assim o espírito que nele está ganhou e ganhou domínio sobre a alma, que agora se une completamente com o espírito e agora o tornar-se livre do ser é o resultado inevitável disso. No entanto, a batalha é inexprimivelmente difícil e requer o empenho total de todas as forças boas, bem como da vontade humana, o que, por si só, traz a decisão da alma. Só a vontade do ser humano é decisiva onde a alma se volta para.... a vontade pode decidir a favor do corpo mas também a favor do espírito, este último, porém, só trará o ser a libertação final da forma...._>Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL