Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Les décès involontaires prématurés – l'au-delà

Le destin immérité de ceux qui doivent se sacrifier contre leur volonté à cause de la manière injuste d'agir des peuples pleins de haine ne restera pas sans vengeance, parce qu'ils doivent trouver une juste récompense, lorsque des âmes sont privées du temps de Grâce qui leur avait été concédé pour leur incarnation sur la Terre par la faute des hommes et donc qui ne peuvent pas mûrir comme le leur permettrait une longue durée de vie. C’est un abrégement immérité de la vie terrestre qui leur apporte certes la libération de la forme, mais les fait entrer dans un état non mûr dans l'au-delà. À l'âme maintenant il peut être donné seulement selon son état de maturité, elle doit entrer dans les sphères qui correspondent à son degré de maturité. Mais maintenant il est clair qu’une telle fin de la vie humaine dans une certaine situation de contrainte doit trouver son expiation, parce que rien ne peut rester non expié, ce qui serait injuste devant Dieu. Parce qu'il ne revient à personne de disposer de la vie du prochain. Mais d'autre part à l'âme de l'homme il doit être donné la possibilité de pouvoir continuer dans l'au-delà son auto-libération interrompue sur la Terre. Et donc à ceux qui sont sortis prématurément de la vie il est assigné un vaste champ de travail dans l'au-delà, de sorte que leur volonté doive seulement être bonne pour porter en haut l’état de l'âme par rapport à la vie terrestre. Lorsque le parcours de développement de l'âme est interrompu pour une raison étrangère, alors à l'être dans l'au-delà sont ouvertes les possibilités les plus inimaginables pour pouvoir atteindre de toute façon l'état de maturité, si seulement sa volonté est suffisamment malléable et si l'être désire Dieu. Mais dans un homme qui est sorti prématurément de la vie, il existe vraiment un danger très grand que l'âme ne soit pas en mesure de se détacher de la sphère terrestre, vu qu’elle a laissé celle-ci avant qu'elle puisse dépasser sa tendance pour la matière, pour toutes les joies terrestres. Et le danger qu'elle n'exploite pas les occasions dans l'au-delà est très grand parce qu'elle est encore trop liée à la Terre, mais elle-même doit renoncer à sa volonté comme dans la vie terrestre, pour pouvoir maintenant parcourir le chemin de développement vers le Haut. Maintenant sa volonté ne peut pas être guidée de force vers le Haut, l'âme est libre vraiment comme sur la Terre de se tourner vers le Haut par sa propre poussée ou bien vers l'abîme, bien que d’innombrables êtres de Lumière prennent soin d’une telle âme. Mais à ceux qui ont causé le décès précoce d'un homme, la vie terrestre en relation avec le spirituel apportera peu de succès, parce qu'à cause de cette faute ils ont épaissi l'enveloppe de leur âme, et la libération d'une telle enveloppe est extrêmement difficile, donc l'homme aura indiciblement à lutter s’il veut se libérer de cette grande faute, et l'état de son âme sera très difficile lorsqu’il laissera la vie terrestre, et dans l'au-delà il devra se repentir amèrement pour sa faute.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Partiram involuntariamente cedo.... Além....

O destino imerecido daqueles que, contra a sua vontade, têm de sacrificar-se pela conduta injusta dos povos odiosos, não permanecerá sem defesa, pois deve haver justa retribuição quando as almas são privadas do seu tempo concedido de graça de encarnação na Terra por culpa humana e, portanto, não podem amadurecer como é possível com um longo período de vida. É um encurtamento imerecido da vida terrena que, reconhecidamente, lhes traz libertação da forma, mas que os deixa entrar no além em estado imaturo. A alma só pode ser considerada de acordo com o seu estado de maturidade, ela deve entrar nas esferas que correspondem ao seu grau de maturidade. Mas escusado será dizer que tal fim da vida humana deve encontrar a sua expiação numa certa situação difícil, pois nada pode ficar sem ser expiado, o que é errado diante de Deus. Pois não cabe a ninguém dispor da vida de um ser humano semelhante. Por outro lado, porém, a alma humana deve ter a oportunidade de continuar a auto-redenção interrompida na Terra, no além. E, portanto, especialmente aqueles que partiram prematuramente da vida são designados para um rico campo de trabalho no além, de modo que sua vontade só precisa ser boa para elevar seu estado de alma de acordo com a vida terrena. Se o curso do desenvolvimento da alma é interrompido por uma falha externa, as possibilidades mais inconcebíveis estão abertas ao ser no além para, no entanto, poder alcançar o estado de maturidade, se apenas a vontade é correspondentemente ativa e o ser anseia por Deus. Mas especialmente no caso de uma pessoa que partiu prematuramente, o perigo é muito grande de que a alma não consiga se separar da esfera terrena, porque a deixou antes de poder superar a sua inclinação para a matéria, para todos os prazeres terrenos. E há um grande perigo de não fazer uso das oportunidades no além, porque ainda está demasiado ligado à terra, mas tem de abdicar da sua própria vontade, tal como fez na vida terrena, para poder seguir o caminho do desenvolvimento superior. Mesmo agora a sua vontade não pode ser dirigida à força para cima, a alma é livre, como na Terra, para se virar por si mesma para cima ou também para baixo, embora incontáveis seres de luz se esforcem por tal alma. Mas a vida terrena trará pouco sucesso espiritual àqueles que são culpados pela morte precoce de uma pessoa, pois esta culpa engrossa a capa da sua própria alma, e a libertação de tal capa é extremamente difícil, assim o ser humano terá de lutar de forma indescritível se quiser libertar-se desta grande culpa, e o seu estado de alma será muito baixo quando deixar a vida terrena, e no além terá de expiar amargamente a sua culpa....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL