Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La vie dans la chair (incomplet)

Ce que cache en soi la vie, doit parcourir la voie de toute chair. Mais cette condition est limitée dans le temps, et un changement toujours continu de la forme extérieure fait paraitre à l'être plus courte la durée du temps de l'incarnation sur la Terre et ceci est bien conçu par le Créateur grâce à Son affectueuse Sagesse. L'être cherche dans chaque forme à s'adapter à son ambiance et à sa destination terrestre, et celle spirituelle lui fait exécuter une activité régulière, avec laquelle s’accompli le but du séjour dans cette forme sur la Terre. Mais comme le divin Créateur depuis le début a destiné la Terre comme lieu de demeure des êtres spirituels imparfaits, ainsi Il a aussi prévu les innombrables possibilités qui doivent être offertes aux êtres par l'Œuvre de Création, et donc dans la Création il n’y a pas la moindre chose qui ne soit sans Vie spirituelle, toute matière, que ce soit dans l'état lié ou dans celui libre, cache en elle du spirituel qui doit se soumettre à n'importe quelle tâche et qu’ainsi, à travers une activité continue, elle aspire de nouveau à un lent développement vers le Haut et celui-ci est plus ou moins le but final de chaque incarnation sur la Terre.

Interruption

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Weg des Fleisches.... (unvollendet)

Was Leben in sich birgt, muß den Weg alles Fleisches gehen. Jedoch ist dieser Zustand zeitlich begrenzt, und ein immerwährender Wechsel der äußeren Form läßt dem Wesen die Zeitdauer der Verkörperung auf Erden kürzer erscheinen und dies ist vom Schöpfer in liebevoller Weisheit wohlbedacht. In jeder Form sucht das Wesen sich seiner Umgebung anzupassen und läßt sowohl die irdische wie auch die geistige Bestimmung es eine geregelte Tätigkeit ausführen, wodurch dann der jeweilige Aufenthaltszweck in dieser Form auf Erden erfüllt wird. Wie aber der göttliche Schöpfer von Anbeginn die Erde als Aufenthaltsort unvollkommener Geistwesen bestimmt hat, so ersah Er auch die zahllosen Möglichkeiten, die durch das Schöpfungswerk den Wesen geboten wurden, und es ist daher in der Schöpfung nicht das Geringste ohne geistiges Leben.... es birgt alle Materie, ob gebunden oder in freiem Zustand, Geistiges in sich, das sich irgendwelcher Aufgabe unterziehen muß und so durch unausgesetzte Tätigkeit wieder eine langsame Höher-Entwicklung anstrebt und diese mehr oder weniger das Endziel einer jeden Verkörperung auf Erden ist. (Unterbrechung)

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde